summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt')
-rw-r--r--2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt892
1 files changed, 892 insertions, 0 deletions
diff --git a/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt b/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt
new file mode 100644
index 00000000..69369c4e
--- /dev/null
+++ b/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt
@@ -0,0 +1,892 @@
+WEBVTT
+
+00:01.280 --> 00:00:02.560
+Bonjour tout le monde.
+
+00:02.560 --> 00:00:04.400
+Je m’appelle Jean-Christophe Helary,
+
+00:00:04.400 --> 00:00:05.680
+et aujourd’hui je vais vous parler
+
+00:00:05.680 --> 00:00:08.320
+de la traduction des manuels Emacs avec OmegaT.
+
+00:00:08.320 --> 00:00:10.960
+Merci de vous joindre à moi aujourd’hui.
+
+00:10.960 --> 00:00:12.880
+La traduction dans le monde du logiciel libre
+
+00:12.880 --> 00:00:15.040
+est un phénomène très important. Vous savez déjà
+
+00:15.040 --> 00:00:17.119
+que la plupart des distributions Linux,
+
+00:17.119 --> 00:00:18.720
+la plupart des logiciels,
+
+00:00:18.720 --> 00:00:19.920
+la plupart des sites web
+
+00:00:19.920 --> 00:00:22.320
+sont traduits par des dizaines de communautés
+
+00:00:22.320 --> 00:00:23.439
+à l’aide de processus
+
+00:23.439 --> 00:00:24.880
+et de formats de fichiers tous différents.
+
+00:24.880 --> 00:00:27.359
+La traduction et la localisation
+
+00:27.359 --> 00:00:29.599
+sont des choses que nous connaissons bien.
+
+00:29.599 --> 00:00:30.400
+C’est un peu différent
+
+00:00:30.400 --> 00:00:32.160
+pour la communauté Emacs.
+
+00:32.160 --> 00:00:34.079
+Nous n’avons pas de processus de localisation
+
+00:34.079 --> 00:00:35.200
+parce que c’est encore trop complexe
+
+00:00:35.200 --> 00:00:35.920
+et parce que nous n’avons pas
+
+00:00:35.920 --> 00:00:37.600
+encore les ressources nécessaires.
+
+00:37.600 --> 00:00:39.920
+Néanmoins, nous pourrions traduire les manuels,
+
+00:00:39.920 --> 00:00:41.200
+et traduire les manuels
+
+00:00:41.200 --> 00:00:42.399
+apporterait probablement beaucoup
+
+00:00:42.399 --> 00:00:45.600
+à la communauté Emacs dans son ensemble.
+
+00:45.600 --> 00:00:47.920
+Quel est donc l’état des manuels ?
+
+00:47.920 --> 00:00:51.199
+À ce jour, nous avons 182 fichiers
+
+00:51.199 --> 00:00:54.160
+aux formats .texi et .org.
+
+00:54.160 --> 00:00:56.559
+Nous avons plus de 2 millions de mots.
+
+00:56.559 --> 00:00:57.360
+Nous avons plus de
+
+00:00:57.360 --> 00:00:59.039
+50 millions de caractères.
+
+00:00:59.039 --> 00:01:00.559
+C’est donc beaucoup de travail,
+
+01:00.559 --> 00:01:04.559
+et il est clair qu’une personne ne suffira pas.
+
+01:04.559 --> 00:01:06.159
+Quand on ouvre un fichier .texi
+
+00:01:06.159 --> 00:01:07.760
+qu’est-ce qu’on y trouve ?
+
+01:07.760 --> 00:01:09.439
+Eh bien, beaucoup de choses en fait
+
+01:09.439 --> 00:01:10.560
+que les traducteurs
+
+00:01:10.560 --> 00:01:12.400
+ne devraient pas avoir à traduire.
+
+01:12.400 --> 00:01:13.680
+Ici, on peut voir que seul
+
+00:01:13.680 --> 00:01:15.040
+le tout dernier segment,
+
+00:01:15.040 --> 00:01:16.400
+la toute dernière phrase
+
+00:01:16.400 --> 00:01:18.080
+doit être traduite.
+
+01:18.080 --> 00:01:19.360
+Toutes ces choses « méta »
+
+00:01:19.360 --> 00:01:20.240
+ne devraient pas être sous
+
+00:01:20.240 --> 00:01:24.479
+les yeux du traducteur.
+
+01:24.479 --> 00:01:26.720
+Comment faire face à cette situation ?
+
+01:26.720 --> 00:01:27.680
+Pour les fichiers de code, nous avons
+
+00:01:27.680 --> 00:01:29.360
+l’utilitaire gettext qui convertit
+
+00:01:29.360 --> 00:01:30.640
+toutes les chaînes de traduisibles
+
+00:01:30.640 --> 00:01:32.079
+dans un format traduisible,
+
+00:01:32.079 --> 00:01:33.840
+qui est le format .po.
+
+01:33.840 --> 00:01:35.520
+Ce format .po est omniprésent,
+
+00:01:35.520 --> 00:01:36.400
+même dans l’industrie de la traduction
+
+00:01:36.400 --> 00:01:38.720
+des logiciels non-libres.
+
+01:38.720 --> 00:01:39.520
+Pour la documentation,
+
+00:01:39.520 --> 00:01:40.720
+nous avons quelque chose de différent
+
+00:01:40.720 --> 00:01:42.000
+qui s’appelle po4a,
+
+00:01:42.000 --> 00:01:45.119
+l’abréviation de « po for all » (po pour tous).
+
+01:45.119 --> 00:01:46.399
+Quand on utilise po4a
+
+00:01:46.399 --> 00:01:49.200
+sur ces 182 fichiers .texi et .org,
+
+00:01:49.200 --> 00:01:50.479
+qu’est-ce qu’on obtient ?
+
+01:50.479 --> 00:01:52.640
+On obtient quelque chose de bien mieux.
+
+01:52.640 --> 00:01:54.799
+Maintenant on a trois segments.
+
+01:54.799 --> 00:01:55.759
+Ce n’est pas parfait, car,
+
+00:01:55.759 --> 00:01:56.399
+comme vous pouvez le voir,
+
+00:01:56.399 --> 00:01:57.280
+les deux premiers segments
+
+00:01:57.280 --> 00:01:58.880
+ne sont pas à traduire.
+
+01:58.880 --> 00:01:59.520
+Donc on peut encore
+
+00:01:59.520 --> 00:02:02.479
+améliorer les choses.
+
+02:02.479 --> 00:02:04.960
+Quand on met ces fichiers
+
+00:02:04.960 --> 00:02:07.119
+dans OmegaT, on réduit considérablement
+
+00:02:07.119 --> 00:02:08.800
+le nombre total de mots.
+
+02:08.800 --> 00:02:11.360
+On a maintenant 50 % de mots en moins
+
+00:02:11.360 --> 00:02:14.239
+et 23 % de caractères en moins à taper,
+
+02:14.239 --> 00:02:15.680
+mais c’est toujours encore beaucoup de travail.
+
+00:02:15.680 --> 00:02:17.599
+Je vais donc vous parler d’OmegaT maintenant
+
+00:02:17.599 --> 00:02:22.239
+pour voir où il peut nous être utile.
+
+02:22.239 --> 00:02:25.440
+OmegaT est un logiciel GPL3+, Java8+.
+
+02:25.440 --> 00:02:27.599
+C’est un outil de Traduction Assistée par Ordinateur.
+
+02:27.599 --> 00:02:29.440
+On abrège ça TAO.
+
+02:29.440 --> 00:02:30.720
+La TAO est aux traducteurs
+
+00:02:30.720 --> 00:02:33.280
+ce que les EDI sont aux programmeurs.
+
+02:33.280 --> 00:02:35.040
+Elle exploite la puissance de l’ordinateur
+
+00:02:35.040 --> 00:02:36.480
+pour automatiser notre travail,
+
+00:02:36.480 --> 00:02:38.400
+qui consiste en recherche de références,
+
+00:02:38.400 --> 00:02:40.800
+de correspondances, insertions automatiques,
+
+00:02:40.800 --> 00:02:44.080
+et d’autres choses comme ça.
+
+02:44.080 --> 00:02:46.319
+OmegaT n’est plus si jeune.
+
+02:46.319 --> 00:02:48.319
+Il aura 20 ans l’année prochaine,
+
+02:48.319 --> 00:02:48.959
+et à ce stade
+
+00:02:48.959 --> 00:02:51.440
+nous avons environ 1,5 million de téléchargements
+
+00:02:51.440 --> 00:02:53.200
+sur le site SourceForge
+
+00:02:53.200 --> 00:02:54.080
+ce qui ne veut pas dire grand-chose
+
+00:02:54.080 --> 00:02:55.040
+parce que cela inclut
+
+00:02:55.040 --> 00:02:56.480
+les fichiers utilisés pour la localisation
+
+00:02:56.480 --> 00:02:57.920
+les manuels, mais quand même
+
+00:02:57.920 --> 00:02:59.599
+c’est un chiffre quand même important.
+
+02:59.599 --> 00:03:00.720
+OmegaT est inclus dans
+
+00:03:00.720 --> 00:03:02.400
+beaucoup de distributions Linux,
+
+00:03:02.400 --> 00:03:03.680
+mais comme vous pouvez le voir ici,
+
+03:03.680 --> 00:03:05.920
+il est surtout téléchargé sur Windows
+
+00:03:05.920 --> 00:03:06.800
+car les traducteurs
+
+00:03:06.800 --> 00:03:09.680
+travaillent principalement sous Windows.
+
+03:09.680 --> 00:03:11.120
+OmegaT a un logo sympa
+
+00:03:11.120 --> 00:03:12.080
+et un site sympa aussi,
+
+00:03:12.080 --> 00:03:13.920
+et je vous invite vraiment à le visiter.
+
+00:03:13.920 --> 00:03:16.159
+L’URL est omegat.org et vous y trouverez
+
+03:16.159 --> 00:03:17.280
+toutes les informations dont vous avez besoin
+
+00:03:17.280 --> 00:03:19.040
+ainsi que les téléchargements des versions Linux,
+
+00:03:19.040 --> 00:03:22.080
+avec ou sans Java inclus.
+
+03:22.080 --> 00:03:24.799
+Alors, qu’est-ce qu’OmegaT nous apporte ?
+
+03:24.799 --> 00:03:26.560
+Les traducteurs professionnels doivent fournir
+
+03:26.560 --> 00:03:27.680
+des traductions rapides, cohérentes,
+
+00:03:27.680 --> 00:03:29.519
+et de qualité,
+
+03:29.519 --> 00:03:30.720
+et nous devons disposer d’outils appropriés
+
+00:03:30.720 --> 00:03:32.159
+pour y parvenir.
+
+00:03:32.159 --> 00:03:34.239
+J’aimerais que po-mode fasse partie de nos outils,
+
+00:03:34.239 --> 00:03:35.120
+mais ce n’est pas le cas,
+
+03:35.120 --> 00:03:36.560
+et c’est bien dommage.
+
+03:36.560 --> 00:03:39.760
+Nous devons donc utiliser ces outils de TAO.
+
+03:39.760 --> 00:03:41.440
+Laissez-moi vous montrer à quoi ressemble OmegaT
+
+03:41.440 --> 00:03:43.120
+quand j’ouvre ce projet que j’ai créé
+
+03:43.120 --> 00:03:45.200
+pour cette présentation.
+
+03:45.200 --> 00:03:46.640
+La fenêtre est assez impressionnante,
+
+00:03:46.640 --> 00:03:47.760
+mais vous pouvez en fait modifier
+
+00:03:47.760 --> 00:03:49.519
+toutes les parties selon vos besoins.
+
+03:49.519 --> 00:03:50.400
+Je veux juste vous montrer
+
+00:03:50.400 --> 00:03:51.120
+tout en même temps
+
+00:03:51.120 --> 00:03:53.680
+pour vous donner une idée rapide de l’ensemble.
+
+03:53.680 --> 00:03:55.200
+Vous avez différentes couleurs, fenêtres,
+
+00:03:55.200 --> 00:03:55.920
+et tous ces espaces
+
+00:03:55.920 --> 00:03:57.120
+ont des fonctions différentes
+
+03:57.120 --> 00:03:58.560
+qui aident le traducteur,
+
+00:03:58.560 --> 00:03:59.360
+et qui probablement ne vous sont
+
+00:03:59.360 --> 00:04:02.879
+pas familières.
+
+04:02.879 --> 00:04:04.080
+Je vais vous présenter
+
+00:04:04.080 --> 00:04:05.680
+l’interface maintenant.
+
+04:05.680 --> 00:04:07.519
+Tout d’abord, nous avons l’éditeur.
+
+04:07.519 --> 00:04:09.439
+L’éditeur est composé de deux parties :
+
+04:09.439 --> 00:04:10.480
+le segment courant,
+
+00:04:10.480 --> 00:04:12.319
+qui est associé à un numéro,
+
+00:04:12.319 --> 00:04:13.519
+et tous les autres segments,
+
+00:04:13.519 --> 00:04:15.840
+au-dessus ou en dessous.
+
+04:15.840 --> 00:04:16.720
+En haut de la fenêtre,
+
+00:04:16.720 --> 00:04:18.720
+vous pouvez voir les trois premiers segments
+
+00:04:18.720 --> 00:04:20.799
+qui étaient dans le fichier .po.
+
+04:20.799 --> 00:04:22.880
+Le dernier ici, le quatrième, inclut
+
+00:04:22.880 --> 00:04:28.720
+une insertion automatique de correspondance.
+
+04:28.720 --> 00:04:30.880
+On appelle ce type de traductions
+
+04:30.880 --> 00:04:32.720
+des « mémoires de traduction ».
+
+04:32.720 --> 00:04:35.280
+OmegaT a inséré celle-ci automatiquement
+
+00:04:35.280 --> 00:04:37.120
+parce que j’ai paramétré comme ça,
+
+04:37.120 --> 00:04:38.560
+et pour ma sécurité, elle est insérée avec
+
+00:04:38.560 --> 00:04:40.639
+le préfixe prédéfini « fuzzy »
+
+00:04:40.639 --> 00:04:41.919
+que je devrai retirer
+
+00:04:41.919 --> 00:04:44.880
+pour valider la traduction.
+
+04:44.880 --> 00:04:47.919
+La fonctionnalité suivante est le glossaire.
+
+04:47.919 --> 00:04:48.479
+Dans ce projet,
+
+00:04:48.479 --> 00:04:50.160
+on a beaucoup de glossaires.
+
+00:04:50.160 --> 00:04:52.560
+Certains sont pertinents, d’autres non.
+
+04:52.560 --> 00:04:53.919
+Dans le segment que je suis en train de traduire
+
+00:04:53.919 --> 00:04:55.199
+en ce moment, vous pouvez voir
+
+00:04:55.199 --> 00:04:57.520
+des éléments soulignés.
+
+04:57.520 --> 00:04:59.040
+Ce menu contextuel à droite
+
+00:04:59.040 --> 00:05:02.240
+me permet d’entrer les termes au fur et à mesure que j’écris.
+
+05:02.240 --> 00:05:04.639
+C’est une sorte de système d’insertion automatique
+
+00:05:04.639 --> 00:05:07.039
+qui propose aussi des prédictions de l’historique,
+
+00:05:07.039 --> 00:05:14.479
+des chaînes prédéfinies et d’autres choses comme ça.
+
+05:14.479 --> 00:05:15.440
+Dans la partie à droite,
+
+00:05:15.440 --> 00:05:17.120
+on a des informations de référence
+
+00:05:17.120 --> 00:05:18.240
+qui viennent directement
+
+00:05:18.240 --> 00:05:21.440
+des fichiers .po et .texi.
+
+05:21.440 --> 00:05:23.440
+On a également des notes à partager
+
+00:05:23.440 --> 00:05:25.759
+avec des collègues traducteurs,
+
+05:25.759 --> 00:05:28.080
+et nous avons des chiffres qui me disent
+
+00:05:28.080 --> 00:05:31.199
+qu’il me reste encore 143 000 segments à traduire
+
+00:05:31.199 --> 00:05:35.280
+avant de terminer cette traduction.
+
+05:35.280 --> 00:05:37.120
+Comme on le voit, il y a beaucoup de chaînes
+
+05:37.120 --> 00:05:40.000
+que nous ne voulons vraiment pas avoir à saisir.
+
+05:40.000 --> 00:05:42.160
+Par exemple, ces chaînes
+
+00:05:42.160 --> 00:05:43.840
+sont des chaînes .texi typiques
+
+00:05:43.840 --> 00:05:45.039
+que le traducteur
+
+00:05:45.039 --> 00:05:46.479
+ne devrait vraiment pas avoir à saisir.
+
+00:05:46.479 --> 00:05:47.360
+Nous allons donc devoir
+
+00:05:47.360 --> 00:05:50.400
+faire quelque chose pour gérer ça.
+
+05:50.400 --> 00:05:51.600
+On va devoir créer des
+
+00:05:51.600 --> 00:05:52.479
+chaînes protégées
+
+00:05:52.479 --> 00:05:54.400
+à l’aide d’expressions régulières,
+
+05:54.400 --> 00:05:56.800
+afin que les chaînes puissent être visualisées
+
+00:05:56.800 --> 00:05:59.120
+immédiatement dans le segment source,
+
+05:59.120 --> 00:06:00.479
+saisies de manière semi-automatique
+
+00:06:00.479 --> 00:06:01.680
+dans le segment cible,
+
+00:06:01.680 --> 00:06:04.479
+et validables.
+
+06:04.479 --> 00:06:06.479
+L’expression régulière que j’ai trouvée
+
+06:06.479 --> 00:06:08.160
+pour définir la plupart des chaînes
+
+00:06:08.160 --> 00:06:09.600
+est celle-ci,
+
+06:09.600 --> 00:06:11.120
+et je ne suis pas un pro des regex
+
+00:06:11.120 --> 00:06:13.360
+donc certains d’entre vous pourront me corriger.
+
+00:06:13.360 --> 00:06:14.560
+Mais cette expression me donne
+
+00:06:14.560 --> 00:06:15.919
+une définition suffisante
+
+00:06:15.919 --> 00:06:17.919
+même si elle n’inclut pas encore
+
+00:06:17.919 --> 00:06:20.960
+la syntaxe org-mode.
+
+06:20.960 --> 00:06:22.344
+Donc maintenant on a toutes ces
+
+00:06:22.344 --> 00:06:23.440
+chaînes spécifiques à .texi
+
+00:06:23.440 --> 00:06:24.960
+que nous ne voulons pas toucher
+
+06:24.960 --> 00:06:26.100
+affichées en gris.
+
+00:06:26.100 --> 00:06:27.680
+En fait, vous avez peut-être remarqué
+
+00:06:27.680 --> 00:06:28.479
+que j’ai un peu triché,
+
+06:28.479 --> 00:06:30.319
+car ici j’ai ajouté les années
+
+00:06:30.319 --> 00:06:32.000
+et le nom de la Free Software Foundation
+
+00:06:32.000 --> 00:06:34.000
+à la regex précédente
+
+00:06:34.000 --> 00:06:35.520
+pour vous montrer que vous pouvez protéger
+
+00:06:35.520 --> 00:06:38.560
+vraiment n’importe quel type de chaîne.
+
+06:38.560 --> 00:06:39.520
+On obtient maintenant
+
+00:06:39.520 --> 00:06:41.360
+une visualisation des chaînes de caractères
+
+00:06:41.360 --> 00:06:43.440
+que nous ne voulons pas toucher,
+
+06:43.440 --> 00:06:45.440
+mais on doit encore les saisir toutes
+
+00:06:45.440 --> 00:06:46.880
+dans la traduction.
+
+06:46.880 --> 00:06:48.319
+Pour ça, on a le menu contextuel
+
+00:06:48.319 --> 00:06:50.400
+que j’ai utilisé plus tôt avec le glossaire,
+
+00:06:50.400 --> 00:06:51.520
+et on a également des rubriques
+
+00:06:51.520 --> 00:06:52.400
+dans le menu d’édition
+
+00:06:52.400 --> 00:06:53.919
+qui sont accompagnés de raccourcis
+
+00:06:53.919 --> 00:06:57.199
+pour faciliter l’insertion des balises manquantes.
+
+06:57.199 --> 00:06:58.800
+Enfin, et ce n’est pas le moins important,
+
+00:06:58.800 --> 00:07:00.800
+nous pouvons maintenant valider nos entrées.
+
+00:07:00.800 --> 00:07:02.479
+Ici, OmegaT me dit correctement
+
+00:07:02.479 --> 00:07:05.759
+que j’ai raté 7 chaînes protégées.
+
+07:05.759 --> 00:07:07.599
+Je n’ai entré que 1998,
+
+00:07:07.599 --> 00:07:09.280
+mais il y avait cinq autres années,
+
+00:07:09.280 --> 00:07:10.479
+la chaîne de copyright,
+
+00:07:10.479 --> 00:07:14.240
+et le nom de la FSF.
+
+07:14.240 --> 00:07:15.970
+Avec ce support presque natif
+
+00:07:15.970 --> 00:07:16.960
+du format Texinfo,
+
+00:07:16.960 --> 00:07:18.880
+on a beaucoup moins de choses à saisir,
+
+07:18.880 --> 00:07:19.919
+et il y a beaucoup moins
+
+00:07:19.919 --> 00:07:21.120
+d’erreurs potentielles.
+
+00:07:21.120 --> 00:07:25.199
+Mais on est d’accord, c’est encore beaucoup de travail.
+
+07:25.199 --> 00:07:26.319
+Ce qu’on aimerait maintenant
+
+00:07:26.319 --> 00:07:27.840
+c’est de collaborer avec des collègues traducteurs,
+
+00:07:27.840 --> 00:07:28.720
+et là, on doit savoir
+
+00:07:28.720 --> 00:07:29.840
+qu’OmegaT est en fait
+
+00:07:29.840 --> 00:07:32.080
+un client svn/git dissimulé,
+
+00:07:32.080 --> 00:07:34.240
+et que les projets en équipe peuvent être hébergés
+
+07:34.240 --> 00:07:36.319
+sur des plates-formes svn/git.
+
+07:36.319 --> 00:07:37.199
+Les traducteurs n’ont pas besoin
+
+00:07:37.199 --> 00:07:38.880
+de connaître le contrôle de version.
+
+00:07:38.880 --> 00:07:40.720
+Ils ont juste besoin d’identifiants d’accès,
+
+00:07:40.720 --> 00:07:42.400
+et OmegaT va commiter pour eux.
+
+00:07:42.400 --> 00:07:44.080
+De cette façon, nous n’avons pas besoin d’utiliser
+
+00:07:44.080 --> 00:07:45.759
+d’interfaces de traduction web laides
+
+00:07:45.759 --> 00:07:47.199
+et peu ergonomiques
+
+00:07:47.199 --> 00:07:48.800
+puisqu’on peut utiliser un outil
+
+00:07:48.800 --> 00:07:51.440
+hors ligne professionnel.
+
+07:51.440 --> 00:07:52.479
+Voici donc à quoi ressemble
+
+00:07:52.479 --> 00:07:54.160
+la plateforme
+
+00:07:54.160 --> 00:07:55.919
+où j’héberge ce projet.
+
+07:55.919 --> 00:07:57.199
+Les dernières mises à jour datent d’il y a
+
+00:07:57.199 --> 00:07:58.639
+20 jours et 30 secondes
+
+00:07:58.639 --> 00:08:00.720
+quand j’ai créé cette présentation,
+
+08:00.720 --> 00:08:02.479
+et vous pouvez voir que j’ai un partenaire
+
+00:08:02.479 --> 00:08:04.639
+qui a travaillé avec moi sur le même ensemble de fichiers.
+
+08:04.639 --> 00:08:05.520
+Bien qu’il semble que
+
+00:08:05.520 --> 00:08:06.879
+que nous avons effectivement commité la traduction
+
+00:08:06.879 --> 00:08:07.680
+sur la plateforme,
+
+00:08:07.680 --> 00:08:11.039
+ce n’était pas nous, mais OmegaT.
+
+00:08:11.039 --> 00:08:13.599
+OmegaT fait le gros du travail.
+
+08:13.599 --> 00:08:15.039
+Il effectue régulièrement des sauvegardes et
+
+00:08:15.039 --> 00:08:16.879
+se synchronise avec les serveurs.
+
+08:16.879 --> 00:08:18.720
+Les traducteurs reçoivent régulièrement
+
+08:18.720 --> 00:08:20.479
+les mises à jour de leurs collègues,
+
+00:08:20.479 --> 00:08:21.680
+et quand il le faut,
+
+00:08:21.680 --> 00:08:23.360
+OmegaT affiche un simple
+
+00:08:23.360 --> 00:08:25.440
+dialogue de résolution des conflits.
+
+08:25.440 --> 00:08:27.039
+Les traducteurs n’ont jamais à manipuler
+
+08:27.039 --> 00:08:29.360
+svn ou git, jamais.
+
+08:29.360 --> 00:08:30.800
+Et maintenant, nous pouvons envisager un avenir
+
+00:08:30.800 --> 00:08:31.599
+pas si lointain
+
+00:08:31.599 --> 00:08:33.120
+où les manuels seraient traduits
+
+00:08:33.120 --> 00:08:34.159
+et éventuellement inclus
+
+00:08:34.159 --> 00:08:35.279
+dans la distribution,
+
+00:08:35.279 --> 00:08:36.080
+mais c’est un sujet
+
+00:08:36.080 --> 00:08:39.760
+pour une autre présentation.
+
+08:39.760 --> 00:08:42.080
+J’ai atteint la fin de cette session.
+
+08:42.080 --> 00:08:44.240
+Merci encore d’y avoir participé.
+
+08:44.240 --> 00:08:45.600
+Il y a beaucoup de sujets
+
+00:08:45.600 --> 00:08:46.880
+que j’avais promis de ne pas aborder,
+
+00:08:46.880 --> 00:08:50.000
+et je pense avoir tenu ma promesse.
+
+08:50.000 --> 00:08:51.600
+Il va y avoir des questions-réponses maintenant
+
+00:08:51.600 --> 00:08:52.517
+et j’ai aussi commencé
+
+00:08:52.517 --> 00:08:53.600
+un fil de discussion sur cette session
+
+00:08:53.600 --> 00:08:55.519
+samedi dernier, sur Reddit.
+
+08:55.519 --> 00:08:57.279
+Vous pouvez me trouver sur les listes emacs-help
+
+00:08:57.279 --> 00:08:59.200
+et emacs-devel,
+
+00:08:59.200 --> 00:09:00.480
+alors n’hésitez pas à m’envoyer
+
+00:09:00.480 --> 00:09:02.080
+vos questions et remarques.
+
+09:02.080 --> 09:06.760
+Merci encore, et à bientôt !