summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt
blob: 69369c4e334e67f9c9f2af64c6e46cc1476a6ef6 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
WEBVTT

00:01.280 --> 00:00:02.560
Bonjour tout le monde.

00:02.560 --> 00:00:04.400
Je m’appelle Jean-Christophe Helary, 

00:00:04.400 --> 00:00:05.680
et aujourd’hui je vais vous parler 

00:00:05.680 --> 00:00:08.320
de la traduction des manuels Emacs avec OmegaT. 

00:00:08.320 --> 00:00:10.960
Merci de vous joindre à moi aujourd’hui.

00:10.960 --> 00:00:12.880
La traduction dans le monde du logiciel libre

00:12.880 --> 00:00:15.040
est un phénomène très important. Vous savez déjà

00:15.040 --> 00:00:17.119
que la plupart des distributions Linux,

00:17.119 --> 00:00:18.720
la plupart des logiciels, 

00:00:18.720 --> 00:00:19.920
la plupart des sites web 

00:00:19.920 --> 00:00:22.320
sont traduits par des dizaines de communautés

00:00:22.320 --> 00:00:23.439
à l’aide de processus

00:23.439 --> 00:00:24.880
et de formats de fichiers tous différents.

00:24.880 --> 00:00:27.359
La traduction et la localisation

00:27.359 --> 00:00:29.599
sont des choses que nous connaissons bien.

00:29.599 --> 00:00:30.400
C’est un peu différent 

00:00:30.400 --> 00:00:32.160
pour la communauté Emacs.

00:32.160 --> 00:00:34.079
Nous n’avons pas de processus de localisation

00:34.079 --> 00:00:35.200
parce que c’est encore trop complexe 

00:00:35.200 --> 00:00:35.920
et parce que nous n’avons pas 

00:00:35.920 --> 00:00:37.600
encore les ressources nécessaires.

00:37.600 --> 00:00:39.920
Néanmoins, nous pourrions traduire les manuels, 

00:00:39.920 --> 00:00:41.200
et traduire les manuels

00:00:41.200 --> 00:00:42.399
apporterait probablement beaucoup 

00:00:42.399 --> 00:00:45.600
à la communauté Emacs dans son ensemble.

00:45.600 --> 00:00:47.920
Quel est donc l’état des manuels ?

00:47.920 --> 00:00:51.199
À ce jour, nous avons 182 fichiers

00:51.199 --> 00:00:54.160
aux formats .texi et .org.

00:54.160 --> 00:00:56.559
Nous avons plus de 2 millions de mots.

00:56.559 --> 00:00:57.360
Nous avons plus de 

00:00:57.360 --> 00:00:59.039
50 millions de caractères.

00:00:59.039 --> 00:01:00.559
C’est donc beaucoup de travail,

01:00.559 --> 00:01:04.559
et il est clair qu’une personne ne suffira pas.

01:04.559 --> 00:01:06.159
Quand on ouvre un fichier .texi 

00:01:06.159 --> 00:01:07.760
qu’est-ce qu’on y trouve ?

01:07.760 --> 00:01:09.439
Eh bien, beaucoup de choses en fait

01:09.439 --> 00:01:10.560
que les traducteurs 

00:01:10.560 --> 00:01:12.400
ne devraient pas avoir à traduire.

01:12.400 --> 00:01:13.680
Ici, on peut voir que seul 

00:01:13.680 --> 00:01:15.040
le tout dernier segment,

00:01:15.040 --> 00:01:16.400
la toute dernière phrase 

00:01:16.400 --> 00:01:18.080
doit être traduite.

01:18.080 --> 00:01:19.360
Toutes ces choses « méta » 

00:01:19.360 --> 00:01:20.240
ne devraient pas être sous 

00:01:20.240 --> 00:01:24.479
les yeux du traducteur.

01:24.479 --> 00:01:26.720
Comment faire face à cette situation ?

01:26.720 --> 00:01:27.680
Pour les fichiers de code, nous avons 

00:01:27.680 --> 00:01:29.360
l’utilitaire gettext qui convertit 

00:01:29.360 --> 00:01:30.640
toutes les chaînes de traduisibles

00:01:30.640 --> 00:01:32.079
dans un format traduisible, 

00:01:32.079 --> 00:01:33.840
qui est le format .po.

01:33.840 --> 00:01:35.520
Ce format .po est omniprésent, 

00:01:35.520 --> 00:01:36.400
même dans l’industrie de la traduction 

00:01:36.400 --> 00:01:38.720
des logiciels non-libres.

01:38.720 --> 00:01:39.520
Pour la documentation, 

00:01:39.520 --> 00:01:40.720
nous avons quelque chose de différent

00:01:40.720 --> 00:01:42.000
qui s’appelle po4a,

00:01:42.000 --> 00:01:45.119
l’abréviation de « po for all » (po pour tous).

01:45.119 --> 00:01:46.399
Quand on utilise po4a 

00:01:46.399 --> 00:01:49.200
sur ces 182 fichiers .texi et .org,

00:01:49.200 --> 00:01:50.479
qu’est-ce qu’on obtient ?

01:50.479 --> 00:01:52.640
On obtient quelque chose de bien mieux.

01:52.640 --> 00:01:54.799
Maintenant on a trois segments.

01:54.799 --> 00:01:55.759
Ce n’est pas parfait, car, 

00:01:55.759 --> 00:01:56.399
comme vous pouvez le voir, 

00:01:56.399 --> 00:01:57.280
les deux premiers segments

00:01:57.280 --> 00:01:58.880
ne sont pas à traduire.

01:58.880 --> 00:01:59.520
Donc on peut encore 

00:01:59.520 --> 00:02:02.479
améliorer les choses.

02:02.479 --> 00:02:04.960
Quand on met ces fichiers

00:02:04.960 --> 00:02:07.119
dans OmegaT, on réduit considérablement

00:02:07.119 --> 00:02:08.800
le nombre total de mots.

02:08.800 --> 00:02:11.360
On a maintenant 50 % de mots en moins

00:02:11.360 --> 00:02:14.239
et 23 % de caractères en moins à taper,

02:14.239 --> 00:02:15.680
mais c’est toujours encore beaucoup de travail.

00:02:15.680 --> 00:02:17.599
Je vais donc vous parler d’OmegaT maintenant 

00:02:17.599 --> 00:02:22.239
pour voir où il peut nous être utile.

02:22.239 --> 00:02:25.440
OmegaT est un logiciel GPL3+, Java8+.

02:25.440 --> 00:02:27.599
C’est un outil de Traduction Assistée par Ordinateur.

02:27.599 --> 00:02:29.440
On abrège ça TAO.

02:29.440 --> 00:02:30.720
La TAO est aux traducteurs 

00:02:30.720 --> 00:02:33.280
ce que les EDI sont aux programmeurs.

02:33.280 --> 00:02:35.040
Elle exploite la puissance de l’ordinateur 

00:02:35.040 --> 00:02:36.480
pour automatiser notre travail, 

00:02:36.480 --> 00:02:38.400
qui consiste en recherche de références,

00:02:38.400 --> 00:02:40.800
de correspondances, insertions automatiques,

00:02:40.800 --> 00:02:44.080
et d’autres choses comme ça.

02:44.080 --> 00:02:46.319
OmegaT n’est plus si jeune.

02:46.319 --> 00:02:48.319
Il aura 20 ans l’année prochaine,

02:48.319 --> 00:02:48.959
et à ce stade 

00:02:48.959 --> 00:02:51.440
nous avons environ 1,5 million de téléchargements

00:02:51.440 --> 00:02:53.200
sur le site SourceForge

00:02:53.200 --> 00:02:54.080
ce qui ne veut pas dire grand-chose 

00:02:54.080 --> 00:02:55.040
parce que cela inclut 

00:02:55.040 --> 00:02:56.480
les fichiers utilisés pour la localisation

00:02:56.480 --> 00:02:57.920
les manuels, mais quand même 

00:02:57.920 --> 00:02:59.599
c’est un chiffre quand même important.

02:59.599 --> 00:03:00.720
OmegaT est inclus dans 

00:03:00.720 --> 00:03:02.400
beaucoup de distributions Linux,

00:03:02.400 --> 00:03:03.680
mais comme vous pouvez le voir ici,

03:03.680 --> 00:03:05.920
il est surtout téléchargé sur Windows

00:03:05.920 --> 00:03:06.800
car les traducteurs 

00:03:06.800 --> 00:03:09.680
travaillent principalement sous Windows.

03:09.680 --> 00:03:11.120
OmegaT a un logo sympa

00:03:11.120 --> 00:03:12.080
et un site sympa aussi, 

00:03:12.080 --> 00:03:13.920
et je vous invite vraiment à le visiter.

00:03:13.920 --> 00:03:16.159
L’URL est omegat.org et vous y trouverez

03:16.159 --> 00:03:17.280
toutes les informations dont vous avez besoin 

00:03:17.280 --> 00:03:19.040
ainsi que les téléchargements des versions Linux,

00:03:19.040 --> 00:03:22.080
avec ou sans Java inclus.

03:22.080 --> 00:03:24.799
Alors, qu’est-ce qu’OmegaT nous apporte ?

03:24.799 --> 00:03:26.560
Les traducteurs professionnels doivent fournir

03:26.560 --> 00:03:27.680
des traductions rapides, cohérentes, 

00:03:27.680 --> 00:03:29.519
et de qualité,

03:29.519 --> 00:03:30.720
et nous devons disposer d’outils appropriés

00:03:30.720 --> 00:03:32.159
pour y parvenir. 

00:03:32.159 --> 00:03:34.239
J’aimerais que po-mode fasse partie de nos outils,

00:03:34.239 --> 00:03:35.120
mais ce n’est pas le cas,

03:35.120 --> 00:03:36.560
et c’est bien dommage.

03:36.560 --> 00:03:39.760
Nous devons donc utiliser ces outils de TAO.

03:39.760 --> 00:03:41.440
Laissez-moi vous montrer à quoi ressemble OmegaT

03:41.440 --> 00:03:43.120
quand j’ouvre ce projet que j’ai créé

03:43.120 --> 00:03:45.200
pour cette présentation.

03:45.200 --> 00:03:46.640
La fenêtre est assez impressionnante,

00:03:46.640 --> 00:03:47.760
mais vous pouvez en fait modifier 

00:03:47.760 --> 00:03:49.519
toutes les parties selon vos besoins.

03:49.519 --> 00:03:50.400
Je veux juste vous montrer 

00:03:50.400 --> 00:03:51.120
tout en même temps

00:03:51.120 --> 00:03:53.680
pour vous donner une idée rapide de l’ensemble.

03:53.680 --> 00:03:55.200
Vous avez différentes couleurs, fenêtres,

00:03:55.200 --> 00:03:55.920
et tous ces espaces 

00:03:55.920 --> 00:03:57.120
ont des fonctions différentes

03:57.120 --> 00:03:58.560
qui aident le traducteur, 

00:03:58.560 --> 00:03:59.360
et qui probablement ne vous sont

00:03:59.360 --> 00:04:02.879
pas familières.

04:02.879 --> 00:04:04.080
Je vais vous présenter 

00:04:04.080 --> 00:04:05.680
l’interface maintenant.

04:05.680 --> 00:04:07.519
Tout d’abord, nous avons l’éditeur.

04:07.519 --> 00:04:09.439
L’éditeur est composé de deux parties :

04:09.439 --> 00:04:10.480
le segment courant, 

00:04:10.480 --> 00:04:12.319
qui est associé à un numéro,

00:04:12.319 --> 00:04:13.519
et tous les autres segments, 

00:04:13.519 --> 00:04:15.840
au-dessus ou en dessous.

04:15.840 --> 00:04:16.720
En haut de la fenêtre,

00:04:16.720 --> 00:04:18.720
vous pouvez voir les trois premiers segments

00:04:18.720 --> 00:04:20.799
qui étaient dans le fichier .po.

04:20.799 --> 00:04:22.880
Le dernier ici, le quatrième, inclut 

00:04:22.880 --> 00:04:28.720
une insertion automatique de correspondance.

04:28.720 --> 00:04:30.880
On appelle ce type de traductions

04:30.880 --> 00:04:32.720
des « mémoires de traduction ».

04:32.720 --> 00:04:35.280
OmegaT a inséré celle-ci automatiquement

00:04:35.280 --> 00:04:37.120
parce que j’ai paramétré comme ça,

04:37.120 --> 00:04:38.560
et pour ma sécurité, elle est insérée avec

00:04:38.560 --> 00:04:40.639
le préfixe prédéfini « fuzzy »

00:04:40.639 --> 00:04:41.919
que je devrai retirer

00:04:41.919 --> 00:04:44.880
pour valider la traduction.

04:44.880 --> 00:04:47.919
La fonctionnalité suivante est le glossaire.

04:47.919 --> 00:04:48.479
Dans ce projet, 

00:04:48.479 --> 00:04:50.160
on a beaucoup de glossaires. 

00:04:50.160 --> 00:04:52.560
Certains sont pertinents, d’autres non.

04:52.560 --> 00:04:53.919
Dans le segment que je suis en train de traduire

00:04:53.919 --> 00:04:55.199
en ce moment, vous pouvez voir

00:04:55.199 --> 00:04:57.520
des éléments soulignés.

04:57.520 --> 00:04:59.040
Ce menu contextuel à droite

00:04:59.040 --> 00:05:02.240
me permet d’entrer les termes au fur et à mesure que j’écris.

05:02.240 --> 00:05:04.639
C’est une sorte de système d’insertion automatique

00:05:04.639 --> 00:05:07.039
qui propose aussi des prédictions de l’historique,

00:05:07.039 --> 00:05:14.479
des chaînes prédéfinies et d’autres choses comme ça.

05:14.479 --> 00:05:15.440
Dans la partie à droite,

00:05:15.440 --> 00:05:17.120
on a des informations de référence 

00:05:17.120 --> 00:05:18.240
qui viennent directement 

00:05:18.240 --> 00:05:21.440
des fichiers .po et .texi.

05:21.440 --> 00:05:23.440
On a également des notes à partager 

00:05:23.440 --> 00:05:25.759
avec des collègues traducteurs,

05:25.759 --> 00:05:28.080
et nous avons des chiffres qui me disent

00:05:28.080 --> 00:05:31.199
qu’il me reste encore 143 000 segments à traduire

00:05:31.199 --> 00:05:35.280
avant de terminer cette traduction.

05:35.280 --> 00:05:37.120
Comme on le voit, il y a beaucoup de chaînes

05:37.120 --> 00:05:40.000
que nous ne voulons vraiment pas avoir à saisir.

05:40.000 --> 00:05:42.160
Par exemple, ces chaînes 

00:05:42.160 --> 00:05:43.840
sont des chaînes .texi typiques 

00:05:43.840 --> 00:05:45.039
que le traducteur 

00:05:45.039 --> 00:05:46.479
ne devrait vraiment pas avoir à saisir. 

00:05:46.479 --> 00:05:47.360
Nous allons donc devoir 

00:05:47.360 --> 00:05:50.400
faire quelque chose pour gérer ça.

05:50.400 --> 00:05:51.600
On va devoir créer des 

00:05:51.600 --> 00:05:52.479
chaînes protégées 

00:05:52.479 --> 00:05:54.400
à l’aide d’expressions régulières,

05:54.400 --> 00:05:56.800
afin que les chaînes puissent être visualisées

00:05:56.800 --> 00:05:59.120
immédiatement dans le segment source,

05:59.120 --> 00:06:00.479
saisies de manière semi-automatique 

00:06:00.479 --> 00:06:01.680
dans le segment cible,

00:06:01.680 --> 00:06:04.479
et validables.

06:04.479 --> 00:06:06.479
L’expression régulière que j’ai trouvée

06:06.479 --> 00:06:08.160
pour définir la plupart des chaînes 

00:06:08.160 --> 00:06:09.600
est celle-ci,

06:09.600 --> 00:06:11.120
et je ne suis pas un pro des regex

00:06:11.120 --> 00:06:13.360
donc certains d’entre vous pourront me corriger. 

00:06:13.360 --> 00:06:14.560
Mais cette expression me donne 

00:06:14.560 --> 00:06:15.919
une définition suffisante 

00:06:15.919 --> 00:06:17.919
même si elle n’inclut pas encore

00:06:17.919 --> 00:06:20.960
la syntaxe org-mode.

06:20.960 --> 00:06:22.344
Donc maintenant on a toutes ces 

00:06:22.344 --> 00:06:23.440
chaînes spécifiques à .texi 

00:06:23.440 --> 00:06:24.960
que nous ne voulons pas toucher

06:24.960 --> 00:06:26.100
affichées en gris. 

00:06:26.100 --> 00:06:27.680
En fait, vous avez peut-être remarqué 

00:06:27.680 --> 00:06:28.479
que j’ai un peu triché,

06:28.479 --> 00:06:30.319
car ici j’ai ajouté les années

00:06:30.319 --> 00:06:32.000
et le nom de la Free Software Foundation

00:06:32.000 --> 00:06:34.000
à la regex précédente

00:06:34.000 --> 00:06:35.520
pour vous montrer que vous pouvez protéger

00:06:35.520 --> 00:06:38.560
vraiment n’importe quel type de chaîne.

06:38.560 --> 00:06:39.520
On obtient maintenant 

00:06:39.520 --> 00:06:41.360
une visualisation des chaînes de caractères

00:06:41.360 --> 00:06:43.440
que nous ne voulons pas toucher,

06:43.440 --> 00:06:45.440
mais on doit encore les saisir toutes

00:06:45.440 --> 00:06:46.880
dans la traduction.

06:46.880 --> 00:06:48.319
Pour ça, on a le menu contextuel

00:06:48.319 --> 00:06:50.400
que j’ai utilisé plus tôt avec le glossaire,

00:06:50.400 --> 00:06:51.520
et on a également des rubriques 

00:06:51.520 --> 00:06:52.400
dans le menu d’édition 

00:06:52.400 --> 00:06:53.919
qui sont accompagnés de raccourcis 

00:06:53.919 --> 00:06:57.199
pour faciliter l’insertion des balises manquantes.

06:57.199 --> 00:06:58.800
Enfin, et ce n’est pas le moins important,

00:06:58.800 --> 00:07:00.800
nous pouvons maintenant valider nos entrées.

00:07:00.800 --> 00:07:02.479
Ici, OmegaT me dit correctement

00:07:02.479 --> 00:07:05.759
que j’ai raté 7 chaînes protégées.

07:05.759 --> 00:07:07.599
Je n’ai entré que 1998,

00:07:07.599 --> 00:07:09.280
mais il y avait cinq autres années,

00:07:09.280 --> 00:07:10.479
la chaîne de copyright,

00:07:10.479 --> 00:07:14.240
et le nom de la FSF.

07:14.240 --> 00:07:15.970
Avec ce support presque natif 

00:07:15.970 --> 00:07:16.960
du format Texinfo,

00:07:16.960 --> 00:07:18.880
on a beaucoup moins de choses à saisir,

07:18.880 --> 00:07:19.919
et il y a beaucoup moins 

00:07:19.919 --> 00:07:21.120
d’erreurs potentielles. 

00:07:21.120 --> 00:07:25.199
Mais on est d’accord, c’est encore beaucoup de travail.

07:25.199 --> 00:07:26.319
Ce qu’on aimerait maintenant

00:07:26.319 --> 00:07:27.840
c’est de collaborer avec des collègues traducteurs,

00:07:27.840 --> 00:07:28.720
et là, on doit savoir 

00:07:28.720 --> 00:07:29.840
qu’OmegaT est en fait 

00:07:29.840 --> 00:07:32.080
un client svn/git dissimulé,

00:07:32.080 --> 00:07:34.240
et que les projets en équipe peuvent être hébergés

07:34.240 --> 00:07:36.319
sur des plates-formes svn/git.

07:36.319 --> 00:07:37.199
Les traducteurs n’ont pas besoin 

00:07:37.199 --> 00:07:38.880
de connaître le contrôle de version. 

00:07:38.880 --> 00:07:40.720
Ils ont juste besoin d’identifiants d’accès, 

00:07:40.720 --> 00:07:42.400
et OmegaT va commiter pour eux.

00:07:42.400 --> 00:07:44.080
De cette façon, nous n’avons pas besoin d’utiliser 

00:07:44.080 --> 00:07:45.759
d’interfaces de traduction web laides 

00:07:45.759 --> 00:07:47.199
et peu ergonomiques

00:07:47.199 --> 00:07:48.800
puisqu’on peut utiliser un outil 

00:07:48.800 --> 00:07:51.440
hors ligne professionnel.

07:51.440 --> 00:07:52.479
Voici donc à quoi ressemble

00:07:52.479 --> 00:07:54.160
la plateforme

00:07:54.160 --> 00:07:55.919
où j’héberge ce projet.

07:55.919 --> 00:07:57.199
Les dernières mises à jour datent d’il y a

00:07:57.199 --> 00:07:58.639
20 jours et 30 secondes

00:07:58.639 --> 00:08:00.720
quand j’ai créé cette présentation,

08:00.720 --> 00:08:02.479
et vous pouvez voir que j’ai un partenaire

00:08:02.479 --> 00:08:04.639
qui a travaillé avec moi sur le même ensemble de fichiers.

08:04.639 --> 00:08:05.520
Bien qu’il semble que

00:08:05.520 --> 00:08:06.879
que nous avons effectivement commité la traduction 

00:08:06.879 --> 00:08:07.680
sur la plateforme,

00:08:07.680 --> 00:08:11.039
ce n’était pas nous, mais OmegaT.

00:08:11.039 --> 00:08:13.599
OmegaT fait le gros du travail.

08:13.599 --> 00:08:15.039
Il effectue régulièrement des sauvegardes et 

00:08:15.039 --> 00:08:16.879
se synchronise avec les serveurs.

08:16.879 --> 00:08:18.720
Les traducteurs reçoivent régulièrement

08:18.720 --> 00:08:20.479
les mises à jour de leurs collègues, 

00:08:20.479 --> 00:08:21.680
et quand il le faut, 

00:08:21.680 --> 00:08:23.360
OmegaT affiche un simple 

00:08:23.360 --> 00:08:25.440
dialogue de résolution des conflits.

08:25.440 --> 00:08:27.039
Les traducteurs n’ont jamais à manipuler

08:27.039 --> 00:08:29.360
svn ou git, jamais.

08:29.360 --> 00:08:30.800
Et maintenant, nous pouvons envisager un avenir

00:08:30.800 --> 00:08:31.599
pas si lointain

00:08:31.599 --> 00:08:33.120
où les manuels seraient traduits

00:08:33.120 --> 00:08:34.159
et éventuellement inclus 

00:08:34.159 --> 00:08:35.279
dans la distribution, 

00:08:35.279 --> 00:08:36.080
mais c’est un sujet 

00:08:36.080 --> 00:08:39.760
pour une autre présentation.

08:39.760 --> 00:08:42.080
J’ai atteint la fin de cette session.

08:42.080 --> 00:08:44.240
Merci encore d’y avoir participé.

08:44.240 --> 00:08:45.600
Il y a beaucoup de sujets 

00:08:45.600 --> 00:08:46.880
que j’avais promis de ne pas aborder,

00:08:46.880 --> 00:08:50.000
et je pense avoir tenu ma promesse.

08:50.000 --> 00:08:51.600
Il va y avoir des questions-réponses maintenant

00:08:51.600 --> 00:08:52.517
et j’ai aussi commencé 

00:08:52.517 --> 00:08:53.600
un fil de discussion sur cette session 

00:08:53.600 --> 00:08:55.519
samedi dernier, sur Reddit.

08:55.519 --> 00:08:57.279
Vous pouvez me trouver sur les listes emacs-help 

00:08:57.279 --> 00:08:59.200
et emacs-devel,

00:08:59.200 --> 00:09:00.480
alors n’hésitez pas à m’envoyer 

00:09:00.480 --> 00:09:02.080
vos questions et remarques.

09:02.080 --> 09:06.760
Merci encore, et à bientôt !