summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/2021
diff options
context:
space:
mode:
authorSacha Chua <sacha@sachachua.com>2021-11-20 12:13:04 -0500
committerSacha Chua <sacha@sachachua.com>2021-11-20 12:13:04 -0500
commit3cbd5656480c1d73a2b480a516982a5e272afe41 (patch)
tree14f9c80098c1c932cc9c6c000b380cc0064dba61 /2021
parent1bbdff5061484c754ccbe347c1c00bb1d5e0c8f2 (diff)
parentdde6501752e3542050bc459f86290aa48b2bafeb (diff)
downloademacsconf-wiki-3cbd5656480c1d73a2b480a516982a5e272afe41.tar.xz
emacsconf-wiki-3cbd5656480c1d73a2b480a516982a5e272afe41.zip
Merge branch 'master' of git.emacsconf.org:emacsconf-wiki
Diffstat (limited to '2021')
-rw-r--r--2021/talks/omegat.md11
1 files changed, 5 insertions, 6 deletions
diff --git a/2021/talks/omegat.md b/2021/talks/omegat.md
index 3569a611..42789070 100644
--- a/2021/talks/omegat.md
+++ b/2021/talks/omegat.md
@@ -28,22 +28,21 @@ The sources are regularly updated with a po4a based shell script.
# Outline
- Duration: 10 minutes
-- Software used during the presentation
+- Software introduced during the presentation
- [po4a](https://po4a.org) a tool to convert documentation formats to and from the commonly used `gettext` **PO** format.
po4a supports the `texinfo` format along with many others.
- - [OmegaT](https://omegat.org) a "computer aided translation" tool used by translators to efficiently combine translation resources (legacy translations, glossaries, etc.) so as to produce more consistent translations.
+ - [OmegaT](https://omegat.org) a "computer aided translation" tool used by professional (and amateur) translators to efficiently combine translation resources (legacy translations, glossaries, etc.) so as to produce more consistent translations.
During this short presentation, I will address:
- The specificities of the Emacs manuals and the difficulties they present to the translator
-- The reason why a professional tool is better than a collaborative web-based system
- How to convert the texi and org files to a format that translators can handle
- How to adapt OmegaT to the Emacs manual specificities
- How to use OmegaT features such as arbitrary string protection, legacy translation handling, glossaries, autocompletion, QA, etc.
- How to use OmegaT with a team of 2 (or more) translators working at the same time
-I will *not* show:
+I will *not* discuss:
- How to create an OmegaT project
- How to set up an OmegaT team project
@@ -57,9 +56,9 @@ People who are interested in knowing more about OmegaT are invited to check the
# Personal information
- Name pronunciation: [ʒɑ̃kRstɔf elaRi](https://doublet.jp/wp-content/uploads/2021/11/jch.ogg)
- Pronouns: he
-- Homepage: [https://mac4translators.blogspot.com](https://mac4translators.blogspot.com)
+- Mostly free software for translators Homepage: [https://mac4translators.blogspot.com](https://mac4translators.blogspot.com)
- Preferred contact info: [jean.christophe.helary@traduction-libre.org](jean.christophe.helary@traduction-libre.org)
-- Links for sponsoring/supporting (multilingual translations): [https://doublet.jp](https://doublet.jp)
+- Links for sponsoring/supporting: [https://doublet.jp](https://doublet.jp)
[[!inline pages="internal(2021/captions/omegat)" raw="yes"]]