summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/2021/captions
diff options
context:
space:
mode:
authorSacha Chua <sacha@sachachua.com>2022-11-14 10:26:28 -0500
committerSacha Chua <sacha@sachachua.com>2022-11-14 10:26:28 -0500
commit5537cc73007bb9fe0d36473f6602ca0a4188f9d0 (patch)
treed534b6df9cd11dfbd6eb8edf073b696822a07bf4 /2021/captions
parent699a75b6790322264cad312bda10748720c55a3c (diff)
downloademacsconf-wiki-5537cc73007bb9fe0d36473f6602ca0a4188f9d0.tar.xz
emacsconf-wiki-5537cc73007bb9fe0d36473f6602ca0a4188f9d0.zip
Add French and Japanese transcript
Diffstat (limited to '2021/captions')
-rw-r--r--2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main--chapters.vtt31
-rw-r--r--2021/captions/omegat.md600
2 files changed, 631 insertions, 0 deletions
diff --git a/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main--chapters.vtt b/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main--chapters.vtt
new file mode 100644
index 00000000..51d6ae42
--- /dev/null
+++ b/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main--chapters.vtt
@@ -0,0 +1,31 @@
+WEBVTT
+
+00:01.280 --> 00:00:45.600
+Introduction
+
+00:45.600 --> 00:01:04.559
+State of the manuals
+
+01:04.559 --> 00:02:15.680
+gettext and po4a
+
+00:02:15.680 --> 00:03:39.760
+OmegaT
+
+03:39.760 --> 00:05:21.440
+OmegaT demo
+
+05:21.440 --> 00:06:38.560
+Protected strings
+
+06:38.560 --> 00:06:57.199
+Entering strings
+
+06:57.199 --> 00:07:25.199
+Validation
+
+07:25.199 --> 00:08:39.760
+Collaboration
+
+08:39.760 --> 00:09:06.760
+Conclusion
diff --git a/2021/captions/omegat.md b/2021/captions/omegat.md
index 6cbfb9e9..e6f68e57 100644
--- a/2021/captions/omegat.md
+++ b/2021/captions/omegat.md
@@ -298,3 +298,603 @@
[[!template text="so don't hesitate to send me" start="00:08:59.200" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="questions and remarks." start="00:09:00.480" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Thank you again, and see you around." start="00:09:02.080" video="mainVideo" id=subtitle]]
+
+# Transcript (Japanese)
+
+[[!template new="1" text="皆さん、こんにちは。" start="00:00:01.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="エラリー ジャンクリストフといいます。" start="00:00:02.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="今日はEmacsのマニュアルの翻訳と" start="00:00:04.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaTについてお話しします。" start="00:00:05.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="セッションに参加いただき、ありがとうございます。" start="00:00:08.320" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="自由ソフトウェアの世界では" start="00:00:10.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳は本当に大きな意味を持ちます。" start="00:00:12.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ほとんどのLinuxディストリビューション、" start="00:00:15.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ソフトウェアパッケージ" start="00:00:17.119" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ウェブサイトが" start="00:00:18.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="異なるプロセスやファイル形式を使い、" start="00:00:19.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="多くのコミュニティによって" start="00:00:22.320" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳されていることをすでにご存知でしょう。" start="00:00:23.439" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳とローカライゼーションについては" start="00:00:24.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ノウハウと経験がかなり蓄積されています。" start="00:00:27.359" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="しかし、Emacsコミュニティについては" start="00:00:29.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="必ずしもそうではありません。" start="00:00:30.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="色々と複雑で、" start="00:00:32.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="またリソースがないため、" start="00:00:34.079" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ローカライゼーションプロセスが" start="00:00:35.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="まだ確立していません。" start="00:00:35.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="しかし、マニュアルの翻訳は可能ですし、" start="00:00:37.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="マニュアルの翻訳によって、" start="00:00:39.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Emacsコミュニティ全体に" start="00:00:41.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="多くの利益がもたらされるでしょう。" start="00:00:42.399" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="では、マニュアルはどうなっているのでしょうか?" start="00:00:45.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="今日現在、182のファイルが" start="00:00:47.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text=".texi や.org 形式で作成されています。" start="00:00:51.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="単語数は200万以上です。" start="00:00:54.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="文字数は、" start="00:00:56.559" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="5000万以上です。" start="00:00:57.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="これはかなりの量ですし、" start="00:00:59.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="当然ながら、一人でできる仕事ではありません。" start="00:01:00.559" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text=".texi ファイルを開くと、" start="00:01:04.559" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="何が出てくるのでしょうか?" start="00:01:06.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="実は、翻訳者が翻訳する必要が" start="00:01:07.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ないものが" start="00:01:09.439" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="たくさんあるのです。" start="00:01:10.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ここでは、一番最後の" start="00:01:12.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="セグメント、一番最後の" start="00:01:13.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="文だけが翻訳する" start="00:01:15.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="必要があります。" start="00:01:16.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="このようなメタ的なものは" start="00:01:18.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="すべて翻訳者の目に" start="00:01:19.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="触れる必要はありません。" start="00:01:20.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="このような場合はどう対処すればいいのでしょうか?" start="00:01:24.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ソースファイルの場合、" start="00:01:26.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="gettext というユーティリティーがあり、" start="00:01:27.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳可能な文字列を" start="00:01:29.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳可能な形式に変換します。" start="00:01:30.640" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="それが .po 形式になります。" start="00:01:32.079" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="この .po 形式はどこにでもあり、" start="00:01:33.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="自由ではないソフトウェア" start="00:01:35.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳業界でも広く使われています。" start="00:01:36.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ドキュメントについては" start="00:01:38.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="別のツールがあります。" start="00:01:39.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="po4a と呼ばれるもので、" start="00:01:40.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="これは「po for all」の略です。" start="00:01:42.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="po4aを182.texiと" start="00:01:45.119" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text=".org ファイルに用いると" start="00:01:46.399" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="どうなるでしょうか?" start="00:01:49.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="先ほどよりずっといいものができました。" start="00:01:50.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="これで分節が3つができました。" start="00:01:52.640" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ご覧の通り、" start="00:01:54.799" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="最初の2つの分節は" start="00:01:55.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳の必要がないので、" start="00:01:56.399" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="完璧ではありません。" start="00:01:57.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ですから、まだ" start="00:01:58.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="改善の余地があります。" start="00:01:59.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="さて、このファイルセットを" start="00:02:02.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaTに入れると翻訳対象単語数が" start="00:02:04.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="かなり減ります。" start="00:02:07.119" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="単語数が50%、" start="00:02:08.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="文字数が23%減りましたが、" start="00:02:11.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="まだかなりの仕事量です。" start="00:02:14.239" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="では、ここでOmegaTについて、" start="00:02:15.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="そして、OmegaTがどこに役立つかを見てみましょう。" start="00:02:17.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaTは、GPL3+ Java8+ のソフトで" start="00:02:22.239" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="コンピューター支援翻訳ツールです。" start="00:02:25.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Computer Aided Translationと呼ばれます。" start="00:02:27.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="CATは翻訳者にとって、" start="00:02:29.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="プログラマーにとってのIDEのようなものです。" start="00:02:30.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="CATは、コンピュータの力を利用して" start="00:02:33.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳者の仕事を自動化します。" start="00:02:35.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="例えば、参考翻訳の検索や" start="00:02:36.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ファジーマッチ、自動入力" start="00:02:38.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="などのようなものです。" start="00:02:40.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaTは最近のものありません。" start="00:02:44.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="来年で20年になり、" start="00:02:46.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="現時点では" start="00:02:48.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="SourceForgeのサイトから" start="00:02:48.959" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="150万件前後のダウンロードがあります。" start="00:02:51.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="これにはローカライズや" start="00:02:53.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="マニュアルに使用されるファイルが" start="00:02:54.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="多少含まれるので、" start="00:02:55.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="それほど意味はありませんが、" start="00:02:56.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="それでもかなり大きな数字です。" start="00:02:57.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaTは、多くのLinux" start="00:02:59.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ディストリビューションに含まれますが、" start="00:03:00.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ここで見られるように" start="00:03:02.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ほとんどがWindowsでダウンロードされています。" start="00:03:03.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="なぜなら、翻訳者は" start="00:03:05.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ほとんどWindows上で作業しているからです。" start="00:03:06.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaTにもかっこいいロゴと" start="00:03:09.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="かっこいいサイトがあります。" start="00:03:11.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ぜひ一度ご覧ください。" start="00:03:12.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="サイトはomegat.orgで、" start="00:03:13.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="すべての必要な情報が見られます。" start="00:03:16.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="また、Javaの有無の関わらず、" start="00:03:17.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Linuxバージョンもダウンロードできます。" start="00:03:19.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="では、OmegaTによって何が変わるのでしょうか?" start="00:03:22.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="プロの翻訳者が提供しなければいけないのは、" start="00:03:24.799" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="速く、一貫性があり" start="00:03:26.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="品質の高い翻訳です。" start="00:03:27.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="それを実現するためには、" start="00:03:29.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="適切なツールが必要です。" start="00:03:30.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="po-modeがツールボックスの一部であればいいのですが、" start="00:03:32.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="そうはなっていません。" start="00:03:34.239" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="残念ながら。" start="00:03:35.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ですから、そのようなCATツールを使わなければなりません。" start="00:03:36.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="このデモのために作成したプロジェクトを" start="00:03:39.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="開くと、OmegaTがどのように表示されるか" start="00:03:41.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="お見せしましょう。" start="00:03:43.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="表示はかなりややこしいですが、" start="00:03:45.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="実際には、必要に応じてすべての" start="00:03:46.640" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ウィンドウを変更できます。" start="00:03:47.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaTがどんなものなのか" start="00:03:49.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="理解していただくために" start="00:03:50.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="一度にすべてをお見せしたいと思います。" start="00:03:51.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="さまざまな色やウィンドウがあり、" start="00:03:53.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="それらスペースには" start="00:03:55.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳者を支援する" start="00:03:55.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="さまざまな機能がありますが、" start="00:03:57.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="皆さんにはあまり" start="00:03:58.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="馴染みがないかもしれません。" start="00:03:59.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="今からそのインターフェースを" start="00:04:02.879" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ご紹介します。" start="00:04:04.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="まずは、エディターですね。" start="00:04:05.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="エディターは2つの部分から成ります。" start="00:04:07.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="番号に関連づけられた" start="00:04:09.439" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="現在の分節と、" start="00:04:10.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="もうひとつは上下にあるすべての" start="00:04:12.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="分節です。" start="00:04:13.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ウィンドウの一番上には" start="00:04:15.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text=".poファイルにあった最初の3つの分節が" start="00:04:16.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="表示されています。" start="00:04:18.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ここの最後の4つ目の分節には" start="00:04:20.799" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ファジーマッチが自動挿入されています。" start="00:04:22.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="このようなレガシー翻訳は" start="00:04:28.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="「翻訳メモリ」と呼ばれます。" start="00:04:30.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaTがこれを自動挿入したのは、" start="00:04:32.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="私がそうするように設定したからです。" start="00:04:35.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="また、私自身のセキュリティのために、" start="00:04:37.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳の検証のために" start="00:04:38.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="削除しなければならない規定の" start="00:04:40.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="[fuzzy] がついています。" start="00:04:41.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="次の機能は、用語集機能です。" start="00:04:44.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="今回のプロジェクトには" start="00:04:47.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="たくさんの用語集データがあります。" start="00:04:48.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="関連のあるものもあれば、そうでないものもあります。" start="00:04:50.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="今翻訳している分節では" start="00:04:52.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="下線が引かれた項目が" start="00:04:53.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="あります。" start="00:04:55.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="右側のポップアップメニューでは" start="00:04:57.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="入力中に用語を入れることができます。" start="00:04:59.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="これは自動挿入システムのようなもので、" start="00:05:02.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="履歴予測や定型文などと" start="00:05:04.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="いったような入力補完に対応しています。" start="00:05:07.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="右側の部分には、" start="00:05:14.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text=".poと.texiのファイルから" start="00:05:15.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="直接得られた" start="00:05:17.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="参照情報があります。" start="00:05:18.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="また、パートナーの翻訳者と" start="00:05:21.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="共有できるメモもあり、" start="00:05:23.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳完了までに" start="00:05:25.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="あと143,000分節あることを示す" start="00:05:28.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="数字も表示されています。" start="00:05:31.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="しかし、どうしても" start="00:05:35.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="入力したくない文字列がたくさんあります。" start="00:05:37.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="例えば、これらの文字列は" start="00:05:40.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="典型的な .texi の文字列で、" start="00:05:42.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳者が入力する" start="00:05:43.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="必要はありません。" start="00:05:45.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="これについて" start="00:05:46.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="どうにかしなければなりません。" start="00:05:47.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="そのためには、正規表現を使い" start="00:05:50.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="保護された文字列を作成し、" start="00:05:51.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ソース分節では" start="00:05:52.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="文字列をすぐに視覚化し、" start="00:05:54.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ターゲット分節で" start="00:05:56.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="半自動的に入力し、" start="00:05:59.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="整合性を" start="00:06:00.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="チェックできるようにしましょう。" start="00:06:01.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="処理したい文字列を定義するのに" start="00:06:04.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="考えた正規表現は" start="00:06:06.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="このようなものです。" start="00:06:08.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="正規表現のプロではないので、" start="00:06:09.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="皆さんからのご指摘もあると思います。" start="00:06:11.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="しかし、この表現は" start="00:06:13.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Orgモードの構文を" start="00:06:14.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="まだ含んでいないにもかかわらず" start="00:06:15.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="十分な定義になっています。" start="00:06:17.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="これで、触ってはいけない" start="00:06:20.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text=".texi 特有のものが" start="00:06:22.344" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="すべてグレーで" start="00:06:23.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="表示されるようになりました。" start="00:06:24.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="実は、お気づきかもしれませんが" start="00:06:26.100" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="少しズルをしました。" start="00:06:27.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="先ほどの正規表現に「年」と" start="00:06:28.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="「Free Software Foundation」の名前を追加しました。" start="00:06:30.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="なぜなら、どんな種類の文字列でも" start="00:06:32.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="保護できることを" start="00:06:34.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="示したかったからです。" start="00:06:35.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="これで、" start="00:06:38.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="触れたくない文字列を" start="00:06:39.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="可視化することができましたが、" start="00:06:41.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="それでもすべての文字列を翻訳に" start="00:06:43.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="入力しなければなりません。" start="00:06:45.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="そのために、先ほどの用語集で使った" start="00:06:46.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ポップアップメニューがあれば、" start="00:06:48.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="編集メニューの中にも" start="00:06:50.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="不足しているタグを" start="00:06:51.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="簡単に挿入するための" start="00:06:52.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ショートカットも用意されています。" start="00:06:53.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="最後に忘れてはならないのが" start="00:06:57.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="入力の検証が可能なことです。" start="00:06:58.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ここで、OmegaTは7つの保護された文字列を" start="00:07:00.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="見逃したことをきちんと見せてくれます。" start="00:07:02.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="私は1998年だけを入力しましたが、" start="00:07:05.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="5つの異なる年があり、" start="00:07:07.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="著作権の文字列と" start="00:07:09.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="FSF名の文字列がありました。" start="00:07:10.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="この極めてネイティブに近い" start="00:07:14.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Texinfo対応により、" start="00:07:15.970" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="入力するものがずっと少なくなり、" start="00:07:16.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="エラーの可能性も" start="00:07:18.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ずっと低くなりました。" start="00:07:19.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="とはいえ、まだまだ大変な作業であることは間違いありません。" start="00:07:21.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="今、私たちが望んでいるのは、" start="00:07:25.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="仲間の翻訳者と一緒に仕事をすることです。" start="00:07:26.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ここでわからないければならないのは、" start="00:07:27.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaTが実際に隠れ" start="00:07:28.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="svn/gitクライアントであり、" start="00:07:29.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="チームプロジェクトがsvn/gitプラットフォームで" start="00:07:32.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ホスト可能であることです。" start="00:07:34.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳者は、VCSについて" start="00:07:36.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="何も知る必要はありません。" start="00:07:37.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ただ、アクセス認証を必要とし、" start="00:07:38.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaTは翻訳者の代わりにコミットします。" start="00:07:40.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="このようにして、" start="00:07:42.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="醜くて不十分なウェブベースの" start="00:07:44.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳システムを使う必要なく、" start="00:07:45.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="強力なオフラインのプロフェッショナルツールを" start="00:07:47.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="使うことができるのです。" start="00:07:48.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="この翻訳プロジェクトを" start="00:07:51.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ホストしているプラットフォームを見ると、" start="00:07:52.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="このように見えます。" start="00:07:54.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="最後の更新は、このスライドを作成した" start="00:07:55.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="20日と30秒前のもので、" start="00:07:57.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="同じファイルセットで" start="00:07:58.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="一緒に作業したパートナーが" start="00:08:00.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="いたことがわかります。" start="00:08:02.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="私たちは翻訳をプラットフォームに" start="00:08:04.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="コミットしたように見えますが、" start="00:08:05.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="それは私たちでなく、" start="00:08:06.879" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaTでした。" start="00:08:07.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="すべての面倒臭い仕事はOmegaTが行います。" start="00:08:11.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="定期的にサーバーに保存し、" start="00:08:13.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="サーバーから同期します。" start="00:08:15.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳者は、仲間の翻訳した内容を" start="00:08:16.879" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="定期的に得られます。" start="00:08:18.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="そして必要に応じて" start="00:08:20.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaTは、簡単な" start="00:08:21.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="コンフリクト解決のためのウインドーを表示します。" start="00:08:23.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="翻訳者は、svnやgitを使って" start="00:08:25.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="何かをする必要はありません。" start="00:08:27.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="そして今、私たちは、" start="00:08:29.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="マニュアルが翻訳され、" start="00:08:30.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="最終的にはEmacsに含まれるという" start="00:08:31.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="そう遠くはない未来を" start="00:08:33.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="思い描くことができますが、" start="00:08:34.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="それはこのプレゼンテーションとは" start="00:08:35.279" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="別の話になります。" start="00:08:36.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="というわけで、セッションの終わりになりました。" start="00:08:39.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ご参加いただいた皆様、本当にありがとうございました。" start="00:08:42.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="たくさんのトピックについて" start="00:08:44.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="触れないと約束しましたが、" start="00:08:45.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="約束は守れたのではないでしょうか。" start="00:08:46.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Q&Aもありますが、" start="00:08:50.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="実は、先週の土曜日に" start="00:08:51.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Redditでこのセッションに関するスレッドも" start="00:08:52.517" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="立ち上げました。" start="00:08:53.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="emacs-helpやemacs-develのメーリングリストでも" start="00:08:55.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="私の名前を見つけることができますので、" start="00:08:57.279" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ご質問やご意見がありましたら、" start="00:08:59.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="遠慮なくお寄せください。" start="00:09:00.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="それでは、またお会いしましょう。" start="00:09:02.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+
+# Transcript (French)
+
+[[!template new="1" text="Bonjour tout le monde." start="00:00:01.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Je m’appelle Jean-Christophe Helary," start="00:00:02.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et aujourd’hui je vais vous parler" start="00:00:04.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="de la traduction des manuels Emacs avec OmegaT." start="00:00:05.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Merci de vous joindre à moi aujourd’hui." start="00:00:08.320" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="La traduction dans le monde du logiciel libre" start="00:00:10.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="est un phénomène très important. Vous savez déjà" start="00:00:12.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="que la plupart des distributions Linux," start="00:00:15.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="la plupart des logiciels," start="00:00:17.119" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="la plupart des sites web" start="00:00:18.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="sont traduits par des dizaines de communautés" start="00:00:19.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="à l’aide de processus" start="00:00:22.320" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et de formats de fichiers tous différents." start="00:00:23.439" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="La traduction et la localisation" start="00:00:24.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="sont des choses que nous connaissons bien." start="00:00:27.359" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="C’est un peu différent" start="00:00:29.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="pour la communauté Emacs." start="00:00:30.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Nous n’avons pas de processus de localisation" start="00:00:32.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="parce que c’est encore trop complexe" start="00:00:34.079" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et parce que nous n’avons pas" start="00:00:35.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="encore les ressources nécessaires." start="00:00:35.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Néanmoins, nous pourrions traduire les manuels," start="00:00:37.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et traduire les manuels" start="00:00:39.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="apporterait probablement beaucoup" start="00:00:41.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="à la communauté Emacs dans son ensemble." start="00:00:42.399" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="Quel est donc l’état des manuels ?" start="00:00:45.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="À ce jour, nous avons 182 fichiers" start="00:00:47.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="aux formats .texi et .org." start="00:00:51.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Nous avons plus de 2 millions de mots." start="00:00:54.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Nous avons plus de" start="00:00:56.559" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="50 millions de caractères." start="00:00:57.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="C’est donc beaucoup de travail," start="00:00:59.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et il est clair qu’une personne ne suffira pas." start="00:01:00.559" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="Quand on ouvre un fichier .texi" start="00:01:04.559" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qu’est-ce qu’on y trouve ?" start="00:01:06.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Eh bien, beaucoup de choses en fait" start="00:01:07.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="que les traducteurs" start="00:01:09.439" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ne devraient pas avoir à traduire." start="00:01:10.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Ici, on peut voir que seul" start="00:01:12.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="le tout dernier segment," start="00:01:13.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="la toute dernière phrase" start="00:01:15.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="doit être traduite." start="00:01:16.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Toutes ces choses « méta »" start="00:01:18.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ne devraient pas être sous" start="00:01:19.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="les yeux du traducteur." start="00:01:20.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Comment faire face à cette situation ?" start="00:01:24.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Pour les fichiers de code, nous avons" start="00:01:26.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="l’utilitaire gettext qui convertit" start="00:01:27.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="toutes les chaînes de traduisibles" start="00:01:29.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="dans un format traduisible," start="00:01:30.640" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qui est le format .po." start="00:01:32.079" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Ce format .po est omniprésent," start="00:01:33.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="même dans l’industrie de la traduction" start="00:01:35.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="des logiciels non-libres." start="00:01:36.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Pour la documentation," start="00:01:38.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="nous avons quelque chose de différent" start="00:01:39.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qui s’appelle po4a," start="00:01:40.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="l’abréviation de « po for all » (po pour tous)." start="00:01:42.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Quand on utilise po4a" start="00:01:45.119" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="sur ces 182 fichiers .texi et .org," start="00:01:46.399" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qu’est-ce qu’on obtient ?" start="00:01:49.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="On obtient quelque chose de bien mieux." start="00:01:50.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Maintenant on a trois segments." start="00:01:52.640" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Ce n’est pas parfait, car," start="00:01:54.799" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="comme vous pouvez le voir," start="00:01:55.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="les deux premiers segments" start="00:01:56.399" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ne sont pas à traduire." start="00:01:57.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Donc on peut encore" start="00:01:58.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="améliorer les choses." start="00:01:59.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Quand on met ces fichiers" start="00:02:02.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="dans OmegaT, on réduit considérablement" start="00:02:04.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="le nombre total de mots." start="00:02:07.119" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="On a maintenant 50 % de mots en moins" start="00:02:08.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et 23 % de caractères en moins à taper," start="00:02:11.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="mais c’est toujours encore beaucoup de travail." start="00:02:14.239" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="Je vais donc vous parler d’OmegaT maintenant" start="00:02:15.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="pour voir où il peut nous être utile." start="00:02:17.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaT est un logiciel GPL3+, Java8+." start="00:02:22.239" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="C’est un outil de Traduction Assistée par Ordinateur." start="00:02:25.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="On abrège ça TAO." start="00:02:27.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="La TAO est aux traducteurs" start="00:02:29.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ce que les EDI sont aux programmeurs." start="00:02:30.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Elle exploite la puissance de l’ordinateur" start="00:02:33.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="pour automatiser notre travail," start="00:02:35.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qui consiste en recherche de références," start="00:02:36.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="de correspondances, insertions automatiques," start="00:02:38.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et d’autres choses comme ça." start="00:02:40.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaT n’est plus si jeune." start="00:02:44.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Il aura 20 ans l’année prochaine," start="00:02:46.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et à ce stade" start="00:02:48.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="nous avons environ 1,5 million de téléchargements" start="00:02:48.959" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="sur le site SourceForge" start="00:02:51.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ce qui ne veut pas dire grand-chose" start="00:02:53.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="parce que cela inclut" start="00:02:54.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="les fichiers utilisés pour la localisation" start="00:02:55.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="les manuels, mais quand même" start="00:02:56.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="c’est un chiffre quand même important." start="00:02:57.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaT est inclus dans" start="00:02:59.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="beaucoup de distributions Linux," start="00:03:00.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="mais comme vous pouvez le voir ici," start="00:03:02.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="il est surtout téléchargé sur Windows" start="00:03:03.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="car les traducteurs" start="00:03:05.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="travaillent principalement sous Windows." start="00:03:06.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaT a un logo sympa" start="00:03:09.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et un site sympa aussi," start="00:03:11.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et je vous invite vraiment à le visiter." start="00:03:12.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="L’URL est omegat.org et vous y trouverez" start="00:03:13.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="toutes les informations dont vous avez besoin" start="00:03:16.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ainsi que les téléchargements des versions Linux," start="00:03:17.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="avec ou sans Java inclus." start="00:03:19.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Alors, qu’est-ce qu’OmegaT nous apporte ?" start="00:03:22.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Les traducteurs professionnels doivent fournir" start="00:03:24.799" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="des traductions rapides, cohérentes," start="00:03:26.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et de qualité," start="00:03:27.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et nous devons disposer d’outils appropriés" start="00:03:29.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="pour y parvenir." start="00:03:30.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="J’aimerais que po-mode fasse partie de nos outils," start="00:03:32.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="mais ce n’est pas le cas," start="00:03:34.239" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et c’est bien dommage." start="00:03:35.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Nous devons donc utiliser ces outils de TAO." start="00:03:36.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="Laissez-moi vous montrer à quoi ressemble OmegaT" start="00:03:39.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="quand j’ouvre ce projet que j’ai créé" start="00:03:41.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="pour cette présentation." start="00:03:43.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="La fenêtre est assez impressionnante," start="00:03:45.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="mais vous pouvez en fait modifier" start="00:03:46.640" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="toutes les parties selon vos besoins." start="00:03:47.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Je veux juste vous montrer" start="00:03:49.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="tout en même temps" start="00:03:50.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="pour vous donner une idée rapide de l’ensemble." start="00:03:51.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Vous avez différentes couleurs, fenêtres," start="00:03:53.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et tous ces espaces" start="00:03:55.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ont des fonctions différentes" start="00:03:55.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qui aident le traducteur," start="00:03:57.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et qui probablement ne vous sont" start="00:03:58.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="pas familières." start="00:03:59.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Je vais vous présenter" start="00:04:02.879" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="l’interface maintenant." start="00:04:04.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Tout d’abord, nous avons l’éditeur." start="00:04:05.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="L’éditeur est composé de deux parties :" start="00:04:07.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="le segment courant," start="00:04:09.439" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qui est associé à un numéro," start="00:04:10.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et tous les autres segments," start="00:04:12.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="au-dessus ou en dessous." start="00:04:13.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="En haut de la fenêtre," start="00:04:15.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="vous pouvez voir les trois premiers segments" start="00:04:16.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qui étaient dans le fichier .po." start="00:04:18.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Le dernier ici, le quatrième, inclut" start="00:04:20.799" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="une insertion automatique de correspondance." start="00:04:22.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="On appelle ce type de traductions" start="00:04:28.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="des « mémoires de traduction »." start="00:04:30.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaT a inséré celle-ci automatiquement" start="00:04:32.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="parce que j’ai paramétré comme ça," start="00:04:35.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et pour ma sécurité, elle est insérée avec" start="00:04:37.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="le préfixe prédéfini « fuzzy »" start="00:04:38.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="que je devrai retirer" start="00:04:40.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="pour valider la traduction." start="00:04:41.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="La fonctionnalité suivante est le glossaire." start="00:04:44.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Dans ce projet," start="00:04:47.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="on a beaucoup de glossaires." start="00:04:48.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Certains sont pertinents, d’autres non." start="00:04:50.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Dans le segment que je suis en train de traduire" start="00:04:52.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="en ce moment, vous pouvez voir" start="00:04:53.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="des éléments soulignés." start="00:04:55.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Ce menu contextuel à droite" start="00:04:57.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="me permet d’entrer les termes au fur et à mesure que j’écris." start="00:04:59.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="C’est une sorte de système d’insertion automatique" start="00:05:02.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qui propose aussi des prédictions de l’historique," start="00:05:04.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="des chaînes prédéfinies et d’autres choses comme ça." start="00:05:07.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Dans la partie à droite," start="00:05:14.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="on a des informations de référence" start="00:05:15.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qui viennent directement" start="00:05:17.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="des fichiers .po et .texi." start="00:05:18.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="On a également des notes à partager" start="00:05:21.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="avec des collègues traducteurs," start="00:05:23.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et nous avons des chiffres qui me disent" start="00:05:25.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qu’il me reste encore 143 000 segments à traduire" start="00:05:28.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="avant de terminer cette traduction." start="00:05:31.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Comme on le voit, il y a beaucoup de chaînes" start="00:05:35.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="que nous ne voulons vraiment pas avoir à saisir." start="00:05:37.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Par exemple, ces chaînes" start="00:05:40.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="sont des chaînes .texi typiques" start="00:05:42.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="que le traducteur" start="00:05:43.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ne devrait vraiment pas avoir à saisir." start="00:05:45.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Nous allons donc devoir" start="00:05:46.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="faire quelque chose pour gérer ça." start="00:05:47.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="On va devoir créer des" start="00:05:50.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="chaînes protégées" start="00:05:51.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="à l’aide d’expressions régulières," start="00:05:52.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="afin que les chaînes puissent être visualisées" start="00:05:54.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="immédiatement dans le segment source," start="00:05:56.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="saisies de manière semi-automatique" start="00:05:59.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="dans le segment cible," start="00:06:00.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et validables." start="00:06:01.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="L’expression régulière que j’ai trouvée" start="00:06:04.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="pour définir la plupart des chaînes" start="00:06:06.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="est celle-ci," start="00:06:08.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et je ne suis pas un pro des regex" start="00:06:09.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="donc certains d’entre vous pourront me corriger." start="00:06:11.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Mais cette expression me donne" start="00:06:13.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="une définition suffisante" start="00:06:14.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="même si elle n’inclut pas encore" start="00:06:15.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="la syntaxe org-mode." start="00:06:17.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Donc maintenant on a toutes ces" start="00:06:20.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="chaînes spécifiques à .texi" start="00:06:22.344" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="que nous ne voulons pas toucher" start="00:06:23.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="affichées en gris." start="00:06:24.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="En fait, vous avez peut-être remarqué" start="00:06:26.100" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="que j’ai un peu triché," start="00:06:27.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="car ici j’ai ajouté les années" start="00:06:28.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et le nom de la Free Software Foundation" start="00:06:30.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="à la regex précédente" start="00:06:32.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="pour vous montrer que vous pouvez protéger" start="00:06:34.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="vraiment n’importe quel type de chaîne." start="00:06:35.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="On obtient maintenant" start="00:06:38.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="une visualisation des chaînes de caractères" start="00:06:39.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="que nous ne voulons pas toucher," start="00:06:41.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="mais on doit encore les saisir toutes" start="00:06:43.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="dans la traduction." start="00:06:45.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Pour ça, on a le menu contextuel" start="00:06:46.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="que j’ai utilisé plus tôt avec le glossaire," start="00:06:48.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et on a également des rubriques" start="00:06:50.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="dans le menu d’édition" start="00:06:51.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qui sont accompagnés de raccourcis" start="00:06:52.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="pour faciliter l’insertion des balises manquantes." start="00:06:53.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="Enfin, et ce n’est pas le moins important," start="00:06:57.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="nous pouvons maintenant valider nos entrées." start="00:06:58.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Ici, OmegaT me dit correctement" start="00:07:00.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="que j’ai raté 7 chaînes protégées." start="00:07:02.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Je n’ai entré que 1998," start="00:07:05.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="mais il y avait cinq autres années," start="00:07:07.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="la chaîne de copyright," start="00:07:09.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et le nom de la FSF." start="00:07:10.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Avec ce support presque natif" start="00:07:14.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="du format Texinfo," start="00:07:15.970" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="on a beaucoup moins de choses à saisir," start="00:07:16.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et il y a beaucoup moins" start="00:07:18.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="d’erreurs potentielles." start="00:07:19.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Mais on est d’accord, c’est encore beaucoup de travail." start="00:07:21.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="Ce qu’on aimerait maintenant" start="00:07:25.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="c’est de collaborer avec des collègues traducteurs," start="00:07:26.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et là, on doit savoir" start="00:07:27.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qu’OmegaT est en fait" start="00:07:28.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="un client svn/git dissimulé," start="00:07:29.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et que les projets en équipe peuvent être hébergés" start="00:07:32.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="sur des plates-formes svn/git." start="00:07:34.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Les traducteurs n’ont pas besoin" start="00:07:36.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="de connaître le contrôle de version." start="00:07:37.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Ils ont juste besoin d’identifiants d’accès," start="00:07:38.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et OmegaT va commiter pour eux." start="00:07:40.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="De cette façon, nous n’avons pas besoin d’utiliser" start="00:07:42.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="d’interfaces de traduction web laides" start="00:07:44.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et peu ergonomiques" start="00:07:45.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="puisqu’on peut utiliser un outil" start="00:07:47.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="hors ligne professionnel." start="00:07:48.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Voici donc à quoi ressemble" start="00:07:51.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="la plateforme" start="00:07:52.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="où j’héberge ce projet." start="00:07:54.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Les dernières mises à jour datent d’il y a" start="00:07:55.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="20 jours et 30 secondes" start="00:07:57.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="quand j’ai créé cette présentation," start="00:07:58.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et vous pouvez voir que j’ai un partenaire" start="00:08:00.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="qui a travaillé avec moi sur le même ensemble de fichiers." start="00:08:02.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Bien qu’il semble que" start="00:08:04.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="que nous avons effectivement commité la traduction" start="00:08:05.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="sur la plateforme," start="00:08:06.879" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="ce n’était pas nous, mais OmegaT." start="00:08:07.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaT fait le gros du travail." start="00:08:11.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Il effectue régulièrement des sauvegardes et" start="00:08:13.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="se synchronise avec les serveurs." start="00:08:15.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Les traducteurs reçoivent régulièrement" start="00:08:16.879" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="les mises à jour de leurs collègues," start="00:08:18.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et quand il le faut," start="00:08:20.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="OmegaT affiche un simple" start="00:08:21.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="dialogue de résolution des conflits." start="00:08:23.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Les traducteurs n’ont jamais à manipuler" start="00:08:25.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="svn ou git, jamais." start="00:08:27.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Et maintenant, nous pouvons envisager un avenir" start="00:08:29.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="pas si lointain" start="00:08:30.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="où les manuels seraient traduits" start="00:08:31.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et éventuellement inclus" start="00:08:33.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="dans la distribution," start="00:08:34.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="mais c’est un sujet" start="00:08:35.279" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="pour une autre présentation." start="00:08:36.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template new="1" text="J’ai atteint la fin de cette session." start="00:08:39.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Merci encore d’y avoir participé." start="00:08:42.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Il y a beaucoup de sujets" start="00:08:44.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="que j’avais promis de ne pas aborder," start="00:08:45.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et je pense avoir tenu ma promesse." start="00:08:46.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Il va y avoir des questions-réponses maintenant" start="00:08:50.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et j’ai aussi commencé" start="00:08:51.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="un fil de discussion sur cette session" start="00:08:52.517" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="samedi dernier, sur Reddit." start="00:08:53.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Vous pouvez me trouver sur les listes emacs-help" start="00:08:55.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="et emacs-devel," start="00:08:57.279" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="alors n’hésitez pas à m’envoyer" start="00:08:59.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="vos questions et remarques." start="00:09:00.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
+[[!template text="Merci encore, et à bientôt !" start="00:09:02.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]