summaryrefslogblamecommitdiffstats
path: root/2021/captions/omegat.md
blob: e6f68e57798f4b3f6c0bc499c42eb77e1ae109b7 (plain) (tree)
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900










































































































































































































































































































                                                                                                                         






















































































































































































































































































































































































































































































































































































































                                                                                                                                                                 
<a name="transcript"></a>
# Transcript

[[!template text="Hello, everybody." start="00:00:01.280" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="My name is Jean-Christophe Helary," start="00:00:02.560" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and today I'm going to talk about" start="00:00:04.400" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Emacs manuals translation and OmegaT." start="00:00:05.680" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Thank you for joining the session." start="00:00:08.320" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="Translation in the free software world" start="00:00:10.960" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="is really a big thing. You already know" start="00:00:12.880" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that most of the Linux distributions," start="00:00:15.040" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="most of the software packages," start="00:00:17.119" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="most of the websites" start="00:00:18.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="are translated by dozens of communities" start="00:00:19.920" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="using different processes" start="00:00:22.320" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and file formats." start="00:00:23.439" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Translation and localizations" start="00:00:24.880" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="are things we know very well." start="00:00:27.359" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="It's a tad different" start="00:00:29.599" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="for the Emacs community." start="00:00:30.400" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="We didn't have a localization process" start="00:00:32.160" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="because it's quite complex" start="00:00:34.079" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and because we don't" start="00:00:35.200" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="have the resources yet." start="00:00:35.920" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Still, we could translate the manuals," start="00:00:37.600" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and translating the manuals" start="00:00:39.920" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="would probably bring a lot of good" start="00:00:41.200" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="to the Emacs community at large." start="00:00:42.399" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="So what's the state of the manuals?" start="00:00:45.600" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="As of today, we have 182 files" start="00:00:47.920" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="coming in .texi and .org format." start="00:00:51.199" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="We've got more than 2 million words." start="00:00:54.160" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="We've got more than" start="00:00:56.559" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="50 million characters." start="00:00:57.360" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="So that's quite a lot of work," start="00:00:59.039" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and obviously, it's not a one person job." start="00:01:00.559" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="When we open .texi files," start="00:01:04.559" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="what do we have?" start="00:01:06.159" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Well, we actually have a lot of things" start="00:01:07.760" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that the translators" start="00:01:09.439" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="shouldn't have to translate." start="00:01:10.560" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Here we can see that only" start="00:01:12.400" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="the very last segment," start="00:01:13.680" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="the very last sentence" start="00:01:15.040" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="should be translated." start="00:01:16.400" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="All those meta things" start="00:01:18.080" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="should not be under" start="00:01:19.360" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="the translator's eyes." start="00:01:20.240" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="How do we deal with this situation?" start="00:01:24.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="For code files, we have" start="00:01:26.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="the gettext utility that converts" start="00:01:27.680" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="all the translatable strings" start="00:01:29.360" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="into a translable format," start="00:01:30.640" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="which is the .po format." start="00:01:32.079" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="And that .po format is ubiquitous," start="00:01:33.840" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="even in the non-free" start="00:01:35.520" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="software translation industry." start="00:01:36.400" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="For documentation," start="00:01:38.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="we have something different." start="00:01:39.520" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="It's called po4a," start="00:01:40.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="which is short for .po for all." start="00:01:42.000" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="When we use po4a" start="00:01:45.119" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="on those 182 .texi and .org files," start="00:01:46.399" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="what do we get?" start="00:01:49.200" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="We get something that's much better." start="00:01:50.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Now we have three segments." start="00:01:52.640" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="It's not perfect because," start="00:01:54.799" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="as you can see," start="00:01:55.759" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="the two first segments" start="00:01:56.399" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="should not be translated." start="00:01:57.280" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="so there's still" start="00:01:58.880" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="room for improvement." start="00:01:59.520" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Now, when we put that file set" start="00:02:02.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="into OmegaT, we considerably reduce" start="00:02:04.960" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="the words total." start="00:02:07.119" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="We have now 50% less words" start="00:02:08.800" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and 23% less characters to type," start="00:02:11.360" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="but that's still a lot of work." start="00:02:14.239" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="So let's talk about OmegaT now" start="00:02:15.680" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and see where it can help." start="00:02:17.599" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="OmegaT is a GPL3+ Java8+" start="00:02:22.239" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="computer aided translation tool." start="00:02:25.440" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="We call them CATs." start="00:02:27.599" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="CATs are to translators" start="00:02:29.440" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="what ideas are to programmers." start="00:02:30.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="They leverage the power of computers" start="00:02:33.280" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="to automate our work," start="00:02:35.040" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="which is reference searches," start="00:02:36.480" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="fuzzy matching, automatic insertions," start="00:02:38.400" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and things like that." start="00:02:40.800" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="OmegaT is not really recent." start="00:02:44.080" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="It will turn 20 next year," start="00:02:46.319" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and at this point," start="00:02:48.319" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="we have about 1.5 million downloads" start="00:02:48.959" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="from the SourceForge site," start="00:02:51.440" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="which doesn't mean much" start="00:02:53.200" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="because that includes" start="00:02:54.080" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="files used for localization" start="00:02:55.040" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and manuals, but still" start="00:02:56.480" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="it's a pretty big number." start="00:02:57.920" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="OmegaT is included in" start="00:02:59.599" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="a lot of Linux distributions," start="00:03:00.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="but as you can see here," start="00:03:02.400" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="it's mostly downloaded on Windows systems" start="00:03:03.680" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="because translators" start="00:03:05.920" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="mostly work on Windows." start="00:03:06.800" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="OmegaT comes with a cool logo" start="00:03:09.680" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and a cool site too," start="00:03:11.120" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and I really invite you to visit it." start="00:03:12.080" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="It's omegat.org , and you'll see" start="00:03:13.920" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="all the information you need," start="00:03:16.159" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="plus downloads to Linux versions," start="00:03:17.280" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="with or without Java included." start="00:03:19.040" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="So what does OmegaT bring to the game?" start="00:03:22.080" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Professional translators have to deliver" start="00:03:24.799" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="fast, consistent," start="00:03:26.560" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and quality translations," start="00:03:27.680" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and we need to have proper tools" start="00:03:29.519" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="to achieve that." start="00:03:30.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="I wish po-mode was part of the toolbox," start="00:03:32.159" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="but that's not the case," start="00:03:34.239" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and it's a pity." start="00:03:35.120" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="So we have to use those CAT tools." start="00:03:36.560" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="Let me show you what OmegaT looks like" start="00:03:39.760" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="when I open this project that I created" start="00:03:41.440" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="for this demonstration." start="00:03:43.120" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="The display is quite a mouthful," start="00:03:45.200" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="but you can actually modify" start="00:03:46.640" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="all windows as needed." start="00:03:47.760" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="I just want to show you" start="00:03:49.519" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="everything at once" start="00:03:50.400" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="to give you a quick idea of the thing." start="00:03:51.120" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="You have various colors, windows," start="00:03:53.680" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and all those spaces" start="00:03:55.200" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="have different functions" start="00:03:55.920" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that help the translator," start="00:03:57.120" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and that you're probably" start="00:03:58.560" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="not familiar with." start="00:03:59.360" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="I'm going to introduce you" start="00:04:02.879" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="to the interface now." start="00:04:04.080" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="So first, we have the editor." start="00:04:05.680" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="The editor comes in two parts:" start="00:04:07.519" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="the current segment," start="00:04:09.439" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="which is associated to a number," start="00:04:10.480" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and all the other segments" start="00:04:12.319" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="above or below." start="00:04:13.519" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="At the top of the window," start="00:04:15.840" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="you can see the three first segments" start="00:04:16.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that were in the .po file." start="00:04:18.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="The last one here, the fourth one, comes" start="00:04:20.799" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="with an automatic fuzzy match insertion." start="00:04:22.880" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Such legacy translations are what we" start="00:04:28.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="call &quot;translation memories&quot;." start="00:04:30.880" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="OmegaT has inserted this one automatically" start="00:04:32.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="because I told it to do so," start="00:04:35.280" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and for my security, it comes with" start="00:04:37.120" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="the predefined fuzzy prefix" start="00:04:38.560" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that i will have to remove" start="00:04:40.639" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="to validate the translation." start="00:04:41.919" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="Our next feature is the glossary feature." start="00:04:44.880" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="In this project," start="00:04:47.919" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="we have a lot of glossary data." start="00:04:48.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Some is relevant and some is not." start="00:04:50.160" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="In the segment that I'm translating" start="00:04:52.560" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="at the moment, you can see" start="00:04:53.919" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="underlying items." start="00:04:55.199" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="This pop-up menu on the right" start="00:04:57.520" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="allows me to enter the terms as I type." start="00:04:59.040" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="It's kind of an auto insertion system" start="00:05:02.240" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that also supports history predictions," start="00:05:04.639" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="predefined strings, and things like that." start="00:05:07.039" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="In the part on the right," start="00:05:14.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="we have reference information" start="00:05:15.440" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that comes directly from" start="00:05:17.120" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="the .po and the .texi files." start="00:05:18.240" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="We also have notes that I can share" start="00:05:21.440" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="with fellow translators," start="00:05:23.440" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and we have numbers that tell me" start="00:05:25.759" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that I still have 143 segments more to go" start="00:05:28.080" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="before I complete this translation." start="00:05:31.199" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="As we see, there are plenty of strings" start="00:05:35.280" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that we really don't want to have to type." start="00:05:37.120" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="For example, those strings" start="00:05:40.000" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="are typical .texi strings" start="00:05:42.160" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that the translator" start="00:05:43.840" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="should really not have to type." start="00:05:45.039" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="So we're going to have to" start="00:05:46.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="do something about that." start="00:05:47.360" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="we're going to have to create" start="00:05:50.400" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="protected strings" start="00:05:51.600" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="with regular expressions," start="00:05:52.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="so that the strings can be visualized" start="00:05:54.400" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="right away in the source segment," start="00:05:56.800" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="entered semi-automatically" start="00:05:59.120" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="in the target segment," start="00:06:00.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and checked for integrity." start="00:06:01.680" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="The regular expression I came up with" start="00:06:04.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="for defining most of the strings" start="00:06:06.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="is this one," start="00:06:08.160" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and I'm not a regular expression pro" start="00:06:09.600" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="so I'm sure some of you will correct me." start="00:06:11.120" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="But this expression gives me" start="00:06:13.360" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="a good enough definition" start="00:06:14.560" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="even though it does not yet include" start="00:06:15.919" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Org mode syntax." start="00:06:17.919" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="So now we have all those" start="00:06:20.960" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text=".texi-specific things" start="00:06:22.344" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that we don't want to touch" start="00:06:23.440" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="displayed in gray." start="00:06:24.960" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Actually, you may have noticed" start="00:06:26.100" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that I cheated a bit," start="00:06:27.680" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="because here I added the years" start="00:06:28.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and the Free Software Foundation name" start="00:06:30.319" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="to the previous regular expression" start="00:06:32.000" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="to show you that you can protect" start="00:06:34.000" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="any kind of string, really." start="00:06:35.520" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="So what we have now" start="00:06:38.560" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="is a way to visualize the strings" start="00:06:39.520" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that we do not want to touch," start="00:06:41.360" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="but we still have to enter all of them" start="00:06:43.440" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="in the translation." start="00:06:45.440" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="For that, we have the pop-up menu" start="00:06:46.880" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that I used earlier with the glossary," start="00:06:48.319" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and we also have items" start="00:06:50.400" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="in the edit menu" start="00:06:51.520" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that come with shortcuts" start="00:06:52.400" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="for easy insertion of missing tags." start="00:06:53.919" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="Last, but certainly not least," start="00:06:57.199" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="we can now validate our input." start="00:06:58.800" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Here, OmegaT properly tells me" start="00:07:00.800" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that I made 7 protected strings," start="00:07:02.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="I entered only 1998," start="00:07:05.759" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="but there were five different years," start="00:07:07.599" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="the copyright string," start="00:07:09.280" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and the FSF name string." start="00:07:10.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="With all this almost-native" start="00:07:14.240" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Texinfo support," start="00:07:15.970" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="we have much less things to type," start="00:07:16.960" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and there is a much lower" start="00:07:18.880" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="potential for errors." start="00:07:19.919" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="But we agree, it's still a lot of work." start="00:07:21.120" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="What we'd like now" start="00:07:25.199" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="is to work with fellow translators," start="00:07:26.319" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and here we need to know" start="00:07:27.840" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="that OmegaT is actually" start="00:07:28.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="a hidden svn/git client," start="00:07:29.840" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and team projects can be hosted" start="00:07:32.080" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="on svn/git platforms." start="00:07:34.240" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Translators don't need to" start="00:07:36.319" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="know anything about VCS." start="00:07:37.199" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="They just need access credentials," start="00:07:38.880" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and OmegaT commits for them." start="00:07:40.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="This way we do not have to use" start="00:07:42.400" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="ugly and clumsy web-based" start="00:07:44.080" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="translation interfaces," start="00:07:45.759" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and we can use a powerful" start="00:07:47.199" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="offline professional tool." start="00:07:48.800" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="So this is how it looks" start="00:07:51.440" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="when you look at the platform" start="00:07:52.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="where I hosted this project." start="00:07:54.160" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="The last updates are from" start="00:07:55.919" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="20 days and 30 seconds ago" start="00:07:57.199" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="when I created this slide," start="00:07:58.639" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and you can see that I had a partner" start="00:08:00.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="who worked with me on the same file set." start="00:08:02.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Although it looks like" start="00:08:04.639" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="we actually committed the translation" start="00:08:05.520" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="to the platform," start="00:08:06.879" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="it was not us, but OmegaT." start="00:08:07.680" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="OmegaT does all the heavy-duty work." start="00:08:11.039" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="It regularly saves to" start="00:08:13.599" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and syncs from the servers." start="00:08:15.039" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Translators are regularly kept updated" start="00:08:16.879" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="with work from fellow translators" start="00:08:18.720" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and when necessary," start="00:08:20.479" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="OmegaT offers a simple" start="00:08:21.680" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="conflict-resolution dialogue." start="00:08:23.360" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Translators never have to do anything" start="00:08:25.440" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="with svn or git ever." start="00:08:27.039" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="And now we can envision a future" start="00:08:29.360" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="not so far away" start="00:08:30.800" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="where the manuals will be translated" start="00:08:31.599" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and eventually included" start="00:08:33.120" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="in the distribution," start="00:08:34.159" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="but that's a topic" start="00:08:35.279" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="for a different presentation." start="00:08:36.080" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template new="1" text="So we've reached the end of this session." start="00:08:39.760" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Thank you very much again for joining it." start="00:08:42.080" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="There are plenty of topics" start="00:08:44.240" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="I promised I would not address," start="00:08:45.600" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and I think I kept my promise." start="00:08:46.880" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="There will be a Q&A now," start="00:08:50.000" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and I also started" start="00:08:51.600" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="a thread about this talk" start="00:08:52.517" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="on Reddit last saturday." start="00:08:53.600" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="You can find me on emacs-help" start="00:08:55.519" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="and emacs-devel list as well," start="00:08:57.279" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="so don't hesitate to send me" start="00:08:59.200" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="questions and remarks." start="00:09:00.480" video="mainVideo" id=subtitle]]
[[!template text="Thank you again, and see you around." start="00:09:02.080" video="mainVideo" id=subtitle]]

# Transcript (Japanese)

[[!template new="1" text="皆さん、こんにちは。" start="00:00:01.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="エラリー ジャンクリストフといいます。" start="00:00:02.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="今日はEmacsのマニュアルの翻訳と" start="00:00:04.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaTについてお話しします。" start="00:00:05.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="セッションに参加いただき、ありがとうございます。" start="00:00:08.320" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="自由ソフトウェアの世界では" start="00:00:10.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳は本当に大きな意味を持ちます。" start="00:00:12.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ほとんどのLinuxディストリビューション、" start="00:00:15.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ソフトウェアパッケージ" start="00:00:17.119" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ウェブサイトが" start="00:00:18.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="異なるプロセスやファイル形式を使い、" start="00:00:19.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="多くのコミュニティによって" start="00:00:22.320" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳されていることをすでにご存知でしょう。" start="00:00:23.439" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳とローカライゼーションについては" start="00:00:24.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ノウハウと経験がかなり蓄積されています。" start="00:00:27.359" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="しかし、Emacsコミュニティについては" start="00:00:29.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="必ずしもそうではありません。" start="00:00:30.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="色々と複雑で、" start="00:00:32.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="またリソースがないため、" start="00:00:34.079" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ローカライゼーションプロセスが" start="00:00:35.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="まだ確立していません。" start="00:00:35.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="しかし、マニュアルの翻訳は可能ですし、" start="00:00:37.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="マニュアルの翻訳によって、" start="00:00:39.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Emacsコミュニティ全体に" start="00:00:41.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="多くの利益がもたらされるでしょう。" start="00:00:42.399" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="では、マニュアルはどうなっているのでしょうか?" start="00:00:45.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="今日現在、182のファイルが" start="00:00:47.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text=".texi や.org 形式で作成されています。" start="00:00:51.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="単語数は200万以上です。" start="00:00:54.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="文字数は、" start="00:00:56.559" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="5000万以上です。" start="00:00:57.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="これはかなりの量ですし、" start="00:00:59.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="当然ながら、一人でできる仕事ではありません。" start="00:01:00.559" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text=".texi ファイルを開くと、" start="00:01:04.559" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="何が出てくるのでしょうか?" start="00:01:06.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="実は、翻訳者が翻訳する必要が" start="00:01:07.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ないものが" start="00:01:09.439" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="たくさんあるのです。" start="00:01:10.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ここでは、一番最後の" start="00:01:12.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="セグメント、一番最後の" start="00:01:13.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="文だけが翻訳する" start="00:01:15.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="必要があります。" start="00:01:16.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="このようなメタ的なものは" start="00:01:18.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="すべて翻訳者の目に" start="00:01:19.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="触れる必要はありません。" start="00:01:20.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="このような場合はどう対処すればいいのでしょうか?" start="00:01:24.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ソースファイルの場合、" start="00:01:26.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="gettext というユーティリティーがあり、" start="00:01:27.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳可能な文字列を" start="00:01:29.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳可能な形式に変換します。" start="00:01:30.640" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="それが .po 形式になります。" start="00:01:32.079" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="この .po 形式はどこにでもあり、" start="00:01:33.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="自由ではないソフトウェア" start="00:01:35.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳業界でも広く使われています。" start="00:01:36.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ドキュメントについては" start="00:01:38.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="別のツールがあります。" start="00:01:39.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="po4a と呼ばれるもので、" start="00:01:40.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="これは「po for all」の略です。" start="00:01:42.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="po4aを182.texiと" start="00:01:45.119" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text=".org ファイルに用いると" start="00:01:46.399" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="どうなるでしょうか?" start="00:01:49.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="先ほどよりずっといいものができました。" start="00:01:50.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="これで分節が3つができました。" start="00:01:52.640" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ご覧の通り、" start="00:01:54.799" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="最初の2つの分節は" start="00:01:55.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳の必要がないので、" start="00:01:56.399" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="完璧ではありません。" start="00:01:57.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ですから、まだ" start="00:01:58.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="改善の余地があります。" start="00:01:59.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="さて、このファイルセットを" start="00:02:02.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaTに入れると翻訳対象単語数が" start="00:02:04.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="かなり減ります。" start="00:02:07.119" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="単語数が50%、" start="00:02:08.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="文字数が23%減りましたが、" start="00:02:11.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="まだかなりの仕事量です。" start="00:02:14.239" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="では、ここでOmegaTについて、" start="00:02:15.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="そして、OmegaTがどこに役立つかを見てみましょう。" start="00:02:17.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaTは、GPL3+ Java8+ のソフトで" start="00:02:22.239" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="コンピューター支援翻訳ツールです。" start="00:02:25.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Computer Aided Translationと呼ばれます。" start="00:02:27.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="CATは翻訳者にとって、" start="00:02:29.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="プログラマーにとってのIDEのようなものです。" start="00:02:30.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="CATは、コンピュータの力を利用して" start="00:02:33.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳者の仕事を自動化します。" start="00:02:35.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="例えば、参考翻訳の検索や" start="00:02:36.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ファジーマッチ、自動入力" start="00:02:38.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="などのようなものです。" start="00:02:40.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaTは最近のものありません。" start="00:02:44.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="来年で20年になり、" start="00:02:46.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="現時点では" start="00:02:48.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="SourceForgeのサイトから" start="00:02:48.959" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="150万件前後のダウンロードがあります。" start="00:02:51.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="これにはローカライズや" start="00:02:53.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="マニュアルに使用されるファイルが" start="00:02:54.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="多少含まれるので、" start="00:02:55.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="それほど意味はありませんが、" start="00:02:56.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="それでもかなり大きな数字です。" start="00:02:57.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaTは、多くのLinux" start="00:02:59.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ディストリビューションに含まれますが、" start="00:03:00.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ここで見られるように" start="00:03:02.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ほとんどがWindowsでダウンロードされています。" start="00:03:03.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="なぜなら、翻訳者は" start="00:03:05.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ほとんどWindows上で作業しているからです。" start="00:03:06.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaTにもかっこいいロゴと" start="00:03:09.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="かっこいいサイトがあります。" start="00:03:11.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ぜひ一度ご覧ください。" start="00:03:12.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="サイトはomegat.orgで、" start="00:03:13.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="すべての必要な情報が見られます。" start="00:03:16.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="また、Javaの有無の関わらず、" start="00:03:17.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Linuxバージョンもダウンロードできます。" start="00:03:19.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="では、OmegaTによって何が変わるのでしょうか?" start="00:03:22.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="プロの翻訳者が提供しなければいけないのは、" start="00:03:24.799" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="速く、一貫性があり" start="00:03:26.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="品質の高い翻訳です。" start="00:03:27.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="それを実現するためには、" start="00:03:29.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="適切なツールが必要です。" start="00:03:30.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="po-modeがツールボックスの一部であればいいのですが、" start="00:03:32.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="そうはなっていません。" start="00:03:34.239" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="残念ながら。" start="00:03:35.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ですから、そのようなCATツールを使わなければなりません。" start="00:03:36.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="このデモのために作成したプロジェクトを" start="00:03:39.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="開くと、OmegaTがどのように表示されるか" start="00:03:41.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="お見せしましょう。" start="00:03:43.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="表示はかなりややこしいですが、" start="00:03:45.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="実際には、必要に応じてすべての" start="00:03:46.640" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ウィンドウを変更できます。" start="00:03:47.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaTがどんなものなのか" start="00:03:49.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="理解していただくために" start="00:03:50.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="一度にすべてをお見せしたいと思います。" start="00:03:51.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="さまざまな色やウィンドウがあり、" start="00:03:53.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="それらスペースには" start="00:03:55.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳者を支援する" start="00:03:55.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="さまざまな機能がありますが、" start="00:03:57.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="皆さんにはあまり" start="00:03:58.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="馴染みがないかもしれません。" start="00:03:59.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="今からそのインターフェースを" start="00:04:02.879" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ご紹介します。" start="00:04:04.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="まずは、エディターですね。" start="00:04:05.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="エディターは2つの部分から成ります。" start="00:04:07.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="番号に関連づけられた" start="00:04:09.439" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="現在の分節と、" start="00:04:10.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="もうひとつは上下にあるすべての" start="00:04:12.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="分節です。" start="00:04:13.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ウィンドウの一番上には" start="00:04:15.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text=".poファイルにあった最初の3つの分節が" start="00:04:16.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="表示されています。" start="00:04:18.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ここの最後の4つ目の分節には" start="00:04:20.799" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ファジーマッチが自動挿入されています。" start="00:04:22.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="このようなレガシー翻訳は" start="00:04:28.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="「翻訳メモリ」と呼ばれます。" start="00:04:30.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaTがこれを自動挿入したのは、" start="00:04:32.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="私がそうするように設定したからです。" start="00:04:35.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="また、私自身のセキュリティのために、" start="00:04:37.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳の検証のために" start="00:04:38.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="削除しなければならない規定の" start="00:04:40.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="[fuzzy] がついています。" start="00:04:41.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="次の機能は、用語集機能です。" start="00:04:44.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="今回のプロジェクトには" start="00:04:47.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="たくさんの用語集データがあります。" start="00:04:48.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="関連のあるものもあれば、そうでないものもあります。" start="00:04:50.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="今翻訳している分節では" start="00:04:52.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="下線が引かれた項目が" start="00:04:53.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="あります。" start="00:04:55.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="右側のポップアップメニューでは" start="00:04:57.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="入力中に用語を入れることができます。" start="00:04:59.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="これは自動挿入システムのようなもので、" start="00:05:02.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="履歴予測や定型文などと" start="00:05:04.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="いったような入力補完に対応しています。" start="00:05:07.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="右側の部分には、" start="00:05:14.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text=".poと.texiのファイルから" start="00:05:15.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="直接得られた" start="00:05:17.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="参照情報があります。" start="00:05:18.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="また、パートナーの翻訳者と" start="00:05:21.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="共有できるメモもあり、" start="00:05:23.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳完了までに" start="00:05:25.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="あと143,000分節あることを示す" start="00:05:28.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="数字も表示されています。" start="00:05:31.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="しかし、どうしても" start="00:05:35.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="入力したくない文字列がたくさんあります。" start="00:05:37.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="例えば、これらの文字列は" start="00:05:40.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="典型的な .texi の文字列で、" start="00:05:42.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳者が入力する" start="00:05:43.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="必要はありません。" start="00:05:45.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="これについて" start="00:05:46.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="どうにかしなければなりません。" start="00:05:47.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="そのためには、正規表現を使い" start="00:05:50.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="保護された文字列を作成し、" start="00:05:51.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ソース分節では" start="00:05:52.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="文字列をすぐに視覚化し、" start="00:05:54.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ターゲット分節で" start="00:05:56.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="半自動的に入力し、" start="00:05:59.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="整合性を" start="00:06:00.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="チェックできるようにしましょう。" start="00:06:01.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="処理したい文字列を定義するのに" start="00:06:04.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="考えた正規表現は" start="00:06:06.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="このようなものです。" start="00:06:08.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="正規表現のプロではないので、" start="00:06:09.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="皆さんからのご指摘もあると思います。" start="00:06:11.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="しかし、この表現は" start="00:06:13.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Orgモードの構文を" start="00:06:14.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="まだ含んでいないにもかかわらず" start="00:06:15.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="十分な定義になっています。" start="00:06:17.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="これで、触ってはいけない" start="00:06:20.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text=".texi 特有のものが" start="00:06:22.344" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="すべてグレーで" start="00:06:23.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="表示されるようになりました。" start="00:06:24.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="実は、お気づきかもしれませんが" start="00:06:26.100" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="少しズルをしました。" start="00:06:27.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="先ほどの正規表現に「年」と" start="00:06:28.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="「Free Software Foundation」の名前を追加しました。" start="00:06:30.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="なぜなら、どんな種類の文字列でも" start="00:06:32.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="保護できることを" start="00:06:34.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="示したかったからです。" start="00:06:35.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="これで、" start="00:06:38.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="触れたくない文字列を" start="00:06:39.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="可視化することができましたが、" start="00:06:41.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="それでもすべての文字列を翻訳に" start="00:06:43.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="入力しなければなりません。" start="00:06:45.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="そのために、先ほどの用語集で使った" start="00:06:46.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ポップアップメニューがあれば、" start="00:06:48.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="編集メニューの中にも" start="00:06:50.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="不足しているタグを" start="00:06:51.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="簡単に挿入するための" start="00:06:52.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ショートカットも用意されています。" start="00:06:53.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="最後に忘れてはならないのが" start="00:06:57.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="入力の検証が可能なことです。" start="00:06:58.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ここで、OmegaTは7つの保護された文字列を" start="00:07:00.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="見逃したことをきちんと見せてくれます。" start="00:07:02.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="私は1998年だけを入力しましたが、" start="00:07:05.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="5つの異なる年があり、" start="00:07:07.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="著作権の文字列と" start="00:07:09.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="FSF名の文字列がありました。" start="00:07:10.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="この極めてネイティブに近い" start="00:07:14.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Texinfo対応により、" start="00:07:15.970" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="入力するものがずっと少なくなり、" start="00:07:16.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="エラーの可能性も" start="00:07:18.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ずっと低くなりました。" start="00:07:19.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="とはいえ、まだまだ大変な作業であることは間違いありません。" start="00:07:21.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="今、私たちが望んでいるのは、" start="00:07:25.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="仲間の翻訳者と一緒に仕事をすることです。" start="00:07:26.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ここでわからないければならないのは、" start="00:07:27.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaTが実際に隠れ" start="00:07:28.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="svn/gitクライアントであり、" start="00:07:29.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="チームプロジェクトがsvn/gitプラットフォームで" start="00:07:32.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ホスト可能であることです。" start="00:07:34.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳者は、VCSについて" start="00:07:36.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="何も知る必要はありません。" start="00:07:37.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ただ、アクセス認証を必要とし、" start="00:07:38.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaTは翻訳者の代わりにコミットします。" start="00:07:40.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="このようにして、" start="00:07:42.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="醜くて不十分なウェブベースの" start="00:07:44.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳システムを使う必要なく、" start="00:07:45.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="強力なオフラインのプロフェッショナルツールを" start="00:07:47.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="使うことができるのです。" start="00:07:48.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="この翻訳プロジェクトを" start="00:07:51.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ホストしているプラットフォームを見ると、" start="00:07:52.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="このように見えます。" start="00:07:54.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="最後の更新は、このスライドを作成した" start="00:07:55.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="20日と30秒前のもので、" start="00:07:57.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="同じファイルセットで" start="00:07:58.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="一緒に作業したパートナーが" start="00:08:00.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="いたことがわかります。" start="00:08:02.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="私たちは翻訳をプラットフォームに" start="00:08:04.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="コミットしたように見えますが、" start="00:08:05.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="それは私たちでなく、" start="00:08:06.879" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaTでした。" start="00:08:07.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="すべての面倒臭い仕事はOmegaTが行います。" start="00:08:11.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="定期的にサーバーに保存し、" start="00:08:13.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="サーバーから同期します。" start="00:08:15.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳者は、仲間の翻訳した内容を" start="00:08:16.879" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="定期的に得られます。" start="00:08:18.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="そして必要に応じて" start="00:08:20.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaTは、簡単な" start="00:08:21.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="コンフリクト解決のためのウインドーを表示します。" start="00:08:23.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="翻訳者は、svnやgitを使って" start="00:08:25.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="何かをする必要はありません。" start="00:08:27.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="そして今、私たちは、" start="00:08:29.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="マニュアルが翻訳され、" start="00:08:30.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="最終的にはEmacsに含まれるという" start="00:08:31.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="そう遠くはない未来を" start="00:08:33.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="思い描くことができますが、" start="00:08:34.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="それはこのプレゼンテーションとは" start="00:08:35.279" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="別の話になります。" start="00:08:36.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="というわけで、セッションの終わりになりました。" start="00:08:39.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ご参加いただいた皆様、本当にありがとうございました。" start="00:08:42.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="たくさんのトピックについて" start="00:08:44.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="触れないと約束しましたが、" start="00:08:45.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="約束は守れたのではないでしょうか。" start="00:08:46.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Q&Aもありますが、" start="00:08:50.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="実は、先週の土曜日に" start="00:08:51.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Redditでこのセッションに関するスレッドも" start="00:08:52.517" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="立ち上げました。" start="00:08:53.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="emacs-helpやemacs-develのメーリングリストでも" start="00:08:55.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="私の名前を見つけることができますので、" start="00:08:57.279" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ご質問やご意見がありましたら、" start="00:08:59.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="遠慮なくお寄せください。" start="00:09:00.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="それでは、またお会いしましょう。" start="00:09:02.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]

# Transcript (French)

[[!template new="1" text="Bonjour tout le monde." start="00:00:01.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Je m’appelle Jean-Christophe Helary," start="00:00:02.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et aujourd’hui je vais vous parler" start="00:00:04.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="de la traduction des manuels Emacs avec OmegaT." start="00:00:05.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Merci de vous joindre à moi aujourd’hui." start="00:00:08.320" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="La traduction dans le monde du logiciel libre" start="00:00:10.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="est un phénomène très important. Vous savez déjà" start="00:00:12.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="que la plupart des distributions Linux," start="00:00:15.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="la plupart des logiciels," start="00:00:17.119" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="la plupart des sites web" start="00:00:18.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="sont traduits par des dizaines de communautés" start="00:00:19.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="à l’aide de processus" start="00:00:22.320" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et de formats de fichiers tous différents." start="00:00:23.439" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="La traduction et la localisation" start="00:00:24.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="sont des choses que nous connaissons bien." start="00:00:27.359" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="C’est un peu différent" start="00:00:29.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="pour la communauté Emacs." start="00:00:30.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Nous n’avons pas de processus de localisation" start="00:00:32.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="parce que c’est encore trop complexe" start="00:00:34.079" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et parce que nous n’avons pas" start="00:00:35.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="encore les ressources nécessaires." start="00:00:35.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Néanmoins, nous pourrions traduire les manuels," start="00:00:37.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et traduire les manuels" start="00:00:39.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="apporterait probablement beaucoup" start="00:00:41.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="à la communauté Emacs dans son ensemble." start="00:00:42.399" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="Quel est donc l’état des manuels ?" start="00:00:45.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="À ce jour, nous avons 182 fichiers" start="00:00:47.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="aux formats .texi et .org." start="00:00:51.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Nous avons plus de 2 millions de mots." start="00:00:54.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Nous avons plus de" start="00:00:56.559" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="50 millions de caractères." start="00:00:57.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="C’est donc beaucoup de travail," start="00:00:59.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et il est clair qu’une personne ne suffira pas." start="00:01:00.559" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="Quand on ouvre un fichier .texi" start="00:01:04.559" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qu’est-ce qu’on y trouve ?" start="00:01:06.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Eh bien, beaucoup de choses en fait" start="00:01:07.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="que les traducteurs" start="00:01:09.439" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ne devraient pas avoir à traduire." start="00:01:10.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Ici, on peut voir que seul" start="00:01:12.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="le tout dernier segment," start="00:01:13.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="la toute dernière phrase" start="00:01:15.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="doit être traduite." start="00:01:16.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Toutes ces choses « méta »" start="00:01:18.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ne devraient pas être sous" start="00:01:19.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="les yeux du traducteur." start="00:01:20.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Comment faire face à cette situation ?" start="00:01:24.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Pour les fichiers de code, nous avons" start="00:01:26.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="l’utilitaire gettext qui convertit" start="00:01:27.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="toutes les chaînes de traduisibles" start="00:01:29.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="dans un format traduisible," start="00:01:30.640" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qui est le format .po." start="00:01:32.079" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Ce format .po est omniprésent," start="00:01:33.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="même dans l’industrie de la traduction" start="00:01:35.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="des logiciels non-libres." start="00:01:36.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Pour la documentation," start="00:01:38.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="nous avons quelque chose de différent" start="00:01:39.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qui s’appelle po4a," start="00:01:40.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="l’abréviation de « po for all » (po pour tous)." start="00:01:42.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Quand on utilise po4a" start="00:01:45.119" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="sur ces 182 fichiers .texi et .org," start="00:01:46.399" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qu’est-ce qu’on obtient ?" start="00:01:49.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="On obtient quelque chose de bien mieux." start="00:01:50.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Maintenant on a trois segments." start="00:01:52.640" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Ce n’est pas parfait, car," start="00:01:54.799" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="comme vous pouvez le voir," start="00:01:55.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="les deux premiers segments" start="00:01:56.399" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ne sont pas à traduire." start="00:01:57.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Donc on peut encore" start="00:01:58.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="améliorer les choses." start="00:01:59.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Quand on met ces fichiers" start="00:02:02.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="dans OmegaT, on réduit considérablement" start="00:02:04.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="le nombre total de mots." start="00:02:07.119" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="On a maintenant 50 % de mots en moins" start="00:02:08.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et 23 % de caractères en moins à taper," start="00:02:11.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="mais c’est toujours encore beaucoup de travail." start="00:02:14.239" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="Je vais donc vous parler d’OmegaT maintenant" start="00:02:15.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="pour voir où il peut nous être utile." start="00:02:17.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaT est un logiciel GPL3+, Java8+." start="00:02:22.239" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="C’est un outil de Traduction Assistée par Ordinateur." start="00:02:25.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="On abrège ça TAO." start="00:02:27.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="La TAO est aux traducteurs" start="00:02:29.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ce que les EDI sont aux programmeurs." start="00:02:30.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Elle exploite la puissance de l’ordinateur" start="00:02:33.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="pour automatiser notre travail," start="00:02:35.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qui consiste en recherche de références," start="00:02:36.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="de correspondances, insertions automatiques," start="00:02:38.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et d’autres choses comme ça." start="00:02:40.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaT n’est plus si jeune." start="00:02:44.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Il aura 20 ans l’année prochaine," start="00:02:46.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et à ce stade" start="00:02:48.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="nous avons environ 1,5 million de téléchargements" start="00:02:48.959" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="sur le site SourceForge" start="00:02:51.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ce qui ne veut pas dire grand-chose" start="00:02:53.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="parce que cela inclut" start="00:02:54.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="les fichiers utilisés pour la localisation" start="00:02:55.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="les manuels, mais quand même" start="00:02:56.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="c’est un chiffre quand même important." start="00:02:57.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaT est inclus dans" start="00:02:59.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="beaucoup de distributions Linux," start="00:03:00.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="mais comme vous pouvez le voir ici," start="00:03:02.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="il est surtout téléchargé sur Windows" start="00:03:03.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="car les traducteurs" start="00:03:05.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="travaillent principalement sous Windows." start="00:03:06.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaT a un logo sympa" start="00:03:09.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et un site sympa aussi," start="00:03:11.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et je vous invite vraiment à le visiter." start="00:03:12.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="L’URL est omegat.org et vous y trouverez" start="00:03:13.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="toutes les informations dont vous avez besoin" start="00:03:16.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ainsi que les téléchargements des versions Linux," start="00:03:17.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="avec ou sans Java inclus." start="00:03:19.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Alors, qu’est-ce qu’OmegaT nous apporte ?" start="00:03:22.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Les traducteurs professionnels doivent fournir" start="00:03:24.799" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="des traductions rapides, cohérentes," start="00:03:26.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et de qualité," start="00:03:27.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et nous devons disposer d’outils appropriés" start="00:03:29.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="pour y parvenir." start="00:03:30.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="J’aimerais que po-mode fasse partie de nos outils," start="00:03:32.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="mais ce n’est pas le cas," start="00:03:34.239" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et c’est bien dommage." start="00:03:35.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Nous devons donc utiliser ces outils de TAO." start="00:03:36.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="Laissez-moi vous montrer à quoi ressemble OmegaT" start="00:03:39.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="quand j’ouvre ce projet que j’ai créé" start="00:03:41.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="pour cette présentation." start="00:03:43.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="La fenêtre est assez impressionnante," start="00:03:45.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="mais vous pouvez en fait modifier" start="00:03:46.640" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="toutes les parties selon vos besoins." start="00:03:47.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Je veux juste vous montrer" start="00:03:49.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="tout en même temps" start="00:03:50.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="pour vous donner une idée rapide de l’ensemble." start="00:03:51.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Vous avez différentes couleurs, fenêtres," start="00:03:53.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et tous ces espaces" start="00:03:55.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ont des fonctions différentes" start="00:03:55.920" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qui aident le traducteur," start="00:03:57.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et qui probablement ne vous sont" start="00:03:58.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="pas familières." start="00:03:59.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Je vais vous présenter" start="00:04:02.879" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="l’interface maintenant." start="00:04:04.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Tout d’abord, nous avons l’éditeur." start="00:04:05.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="L’éditeur est composé de deux parties :" start="00:04:07.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="le segment courant," start="00:04:09.439" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qui est associé à un numéro," start="00:04:10.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et tous les autres segments," start="00:04:12.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="au-dessus ou en dessous." start="00:04:13.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="En haut de la fenêtre," start="00:04:15.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="vous pouvez voir les trois premiers segments" start="00:04:16.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qui étaient dans le fichier .po." start="00:04:18.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Le dernier ici, le quatrième, inclut" start="00:04:20.799" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="une insertion automatique de correspondance." start="00:04:22.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="On appelle ce type de traductions" start="00:04:28.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="des « mémoires de traduction »." start="00:04:30.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaT a inséré celle-ci automatiquement" start="00:04:32.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="parce que j’ai paramétré comme ça," start="00:04:35.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et pour ma sécurité, elle est insérée avec" start="00:04:37.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="le préfixe prédéfini « fuzzy »" start="00:04:38.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="que je devrai retirer" start="00:04:40.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="pour valider la traduction." start="00:04:41.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="La fonctionnalité suivante est le glossaire." start="00:04:44.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Dans ce projet," start="00:04:47.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="on a beaucoup de glossaires." start="00:04:48.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Certains sont pertinents, d’autres non." start="00:04:50.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Dans le segment que je suis en train de traduire" start="00:04:52.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="en ce moment, vous pouvez voir" start="00:04:53.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="des éléments soulignés." start="00:04:55.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Ce menu contextuel à droite" start="00:04:57.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="me permet d’entrer les termes au fur et à mesure que j’écris." start="00:04:59.040" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="C’est une sorte de système d’insertion automatique" start="00:05:02.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qui propose aussi des prédictions de l’historique," start="00:05:04.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="des chaînes prédéfinies et d’autres choses comme ça." start="00:05:07.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Dans la partie à droite," start="00:05:14.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="on a des informations de référence" start="00:05:15.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qui viennent directement" start="00:05:17.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="des fichiers .po et .texi." start="00:05:18.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="On a également des notes à partager" start="00:05:21.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="avec des collègues traducteurs," start="00:05:23.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et nous avons des chiffres qui me disent" start="00:05:25.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qu’il me reste encore 143 000 segments à traduire" start="00:05:28.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="avant de terminer cette traduction." start="00:05:31.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Comme on le voit, il y a beaucoup de chaînes" start="00:05:35.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="que nous ne voulons vraiment pas avoir à saisir." start="00:05:37.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Par exemple, ces chaînes" start="00:05:40.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="sont des chaînes .texi typiques" start="00:05:42.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="que le traducteur" start="00:05:43.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ne devrait vraiment pas avoir à saisir." start="00:05:45.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Nous allons donc devoir" start="00:05:46.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="faire quelque chose pour gérer ça." start="00:05:47.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="On va devoir créer des" start="00:05:50.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="chaînes protégées" start="00:05:51.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="à l’aide d’expressions régulières," start="00:05:52.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="afin que les chaînes puissent être visualisées" start="00:05:54.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="immédiatement dans le segment source," start="00:05:56.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="saisies de manière semi-automatique" start="00:05:59.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="dans le segment cible," start="00:06:00.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et validables." start="00:06:01.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="L’expression régulière que j’ai trouvée" start="00:06:04.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="pour définir la plupart des chaînes" start="00:06:06.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="est celle-ci," start="00:06:08.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et je ne suis pas un pro des regex" start="00:06:09.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="donc certains d’entre vous pourront me corriger." start="00:06:11.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Mais cette expression me donne" start="00:06:13.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="une définition suffisante" start="00:06:14.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="même si elle n’inclut pas encore" start="00:06:15.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="la syntaxe org-mode." start="00:06:17.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Donc maintenant on a toutes ces" start="00:06:20.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="chaînes spécifiques à .texi" start="00:06:22.344" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="que nous ne voulons pas toucher" start="00:06:23.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="affichées en gris." start="00:06:24.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="En fait, vous avez peut-être remarqué" start="00:06:26.100" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="que j’ai un peu triché," start="00:06:27.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="car ici j’ai ajouté les années" start="00:06:28.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et le nom de la Free Software Foundation" start="00:06:30.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="à la regex précédente" start="00:06:32.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="pour vous montrer que vous pouvez protéger" start="00:06:34.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="vraiment n’importe quel type de chaîne." start="00:06:35.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="On obtient maintenant" start="00:06:38.560" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="une visualisation des chaînes de caractères" start="00:06:39.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="que nous ne voulons pas toucher," start="00:06:41.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="mais on doit encore les saisir toutes" start="00:06:43.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="dans la traduction." start="00:06:45.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Pour ça, on a le menu contextuel" start="00:06:46.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="que j’ai utilisé plus tôt avec le glossaire," start="00:06:48.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et on a également des rubriques" start="00:06:50.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="dans le menu d’édition" start="00:06:51.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qui sont accompagnés de raccourcis" start="00:06:52.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="pour faciliter l’insertion des balises manquantes." start="00:06:53.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="Enfin, et ce n’est pas le moins important," start="00:06:57.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="nous pouvons maintenant valider nos entrées." start="00:06:58.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Ici, OmegaT me dit correctement" start="00:07:00.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="que j’ai raté 7 chaînes protégées." start="00:07:02.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Je n’ai entré que 1998," start="00:07:05.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="mais il y avait cinq autres années," start="00:07:07.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="la chaîne de copyright," start="00:07:09.280" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et le nom de la FSF." start="00:07:10.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Avec ce support presque natif" start="00:07:14.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="du format Texinfo," start="00:07:15.970" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="on a beaucoup moins de choses à saisir," start="00:07:16.960" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et il y a beaucoup moins" start="00:07:18.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="d’erreurs potentielles." start="00:07:19.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Mais on est d’accord, c’est encore beaucoup de travail." start="00:07:21.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="Ce qu’on aimerait maintenant" start="00:07:25.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="c’est de collaborer avec des collègues traducteurs," start="00:07:26.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et là, on doit savoir" start="00:07:27.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qu’OmegaT est en fait" start="00:07:28.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="un client svn/git dissimulé," start="00:07:29.840" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et que les projets en équipe peuvent être hébergés" start="00:07:32.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="sur des plates-formes svn/git." start="00:07:34.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Les traducteurs n’ont pas besoin" start="00:07:36.319" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="de connaître le contrôle de version." start="00:07:37.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Ils ont juste besoin d’identifiants d’accès," start="00:07:38.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et OmegaT va commiter pour eux." start="00:07:40.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="De cette façon, nous n’avons pas besoin d’utiliser" start="00:07:42.400" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="d’interfaces de traduction web laides" start="00:07:44.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et peu ergonomiques" start="00:07:45.759" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="puisqu’on peut utiliser un outil" start="00:07:47.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="hors ligne professionnel." start="00:07:48.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Voici donc à quoi ressemble" start="00:07:51.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="la plateforme" start="00:07:52.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="où j’héberge ce projet." start="00:07:54.160" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Les dernières mises à jour datent d’il y a" start="00:07:55.919" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="20 jours et 30 secondes" start="00:07:57.199" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="quand j’ai créé cette présentation," start="00:07:58.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et vous pouvez voir que j’ai un partenaire" start="00:08:00.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="qui a travaillé avec moi sur le même ensemble de fichiers." start="00:08:02.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Bien qu’il semble que" start="00:08:04.639" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="que nous avons effectivement commité la traduction" start="00:08:05.520" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="sur la plateforme," start="00:08:06.879" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="ce n’était pas nous, mais OmegaT." start="00:08:07.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaT fait le gros du travail." start="00:08:11.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Il effectue régulièrement des sauvegardes et" start="00:08:13.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="se synchronise avec les serveurs." start="00:08:15.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Les traducteurs reçoivent régulièrement" start="00:08:16.879" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="les mises à jour de leurs collègues," start="00:08:18.720" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et quand il le faut," start="00:08:20.479" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="OmegaT affiche un simple" start="00:08:21.680" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="dialogue de résolution des conflits." start="00:08:23.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Les traducteurs n’ont jamais à manipuler" start="00:08:25.440" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="svn ou git, jamais." start="00:08:27.039" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Et maintenant, nous pouvons envisager un avenir" start="00:08:29.360" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="pas si lointain" start="00:08:30.800" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="où les manuels seraient traduits" start="00:08:31.599" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et éventuellement inclus" start="00:08:33.120" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="dans la distribution," start="00:08:34.159" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="mais c’est un sujet" start="00:08:35.279" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="pour une autre présentation." start="00:08:36.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template new="1" text="J’ai atteint la fin de cette session." start="00:08:39.760" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Merci encore d’y avoir participé." start="00:08:42.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Il y a beaucoup de sujets" start="00:08:44.240" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="que j’avais promis de ne pas aborder," start="00:08:45.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et je pense avoir tenu ma promesse." start="00:08:46.880" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Il va y avoir des questions-réponses maintenant" start="00:08:50.000" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et j’ai aussi commencé" start="00:08:51.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="un fil de discussion sur cette session" start="00:08:52.517" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="samedi dernier, sur Reddit." start="00:08:53.600" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Vous pouvez me trouver sur les listes emacs-help" start="00:08:55.519" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="et emacs-devel," start="00:08:57.279" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="alors n’hésitez pas à m’envoyer" start="00:08:59.200" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="vos questions et remarques." start="00:09:00.480" video="mainVideo" id="subtitle"]]
[[!template text="Merci encore, et à bientôt !" start="00:09:02.080" video="mainVideo" id="subtitle"]]