summaryrefslogblamecommitdiffstats
path: root/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_ja.vtt
blob: 8d159336bc7c32c23a0bb277f774571177d90b4b (plain) (tree)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892



























































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































                                                                                       
WEBVTT

00:01.280 --> 00:00:02.560
皆さん、こんにちは。

00:02.560 --> 00:00:04.400
エラリー ジャンクリストフといいます。 

00:00:04.400 --> 00:00:05.680
今日はEmacsのマニュアルの翻訳と 

00:00:05.680 --> 00:00:08.320
OmegaTについてお話しします。 

00:00:08.320 --> 00:00:10.960
セッションに参加いただき、ありがとうございます。

00:10.960 --> 00:00:12.880
自由ソフトウェアの世界では

00:12.880 --> 00:00:15.040
翻訳は本当に大きな意味を持ちます。

00:15.040 --> 00:00:17.119
ほとんどのLinuxディストリビューション、

00:17.119 --> 00:00:18.720
ソフトウェアパッケージ 

00:00:18.720 --> 00:00:19.920
ウェブサイトが 

00:00:19.920 --> 00:00:22.320
異なるプロセスやファイル形式を使い、

00:00:22.320 --> 00:00:23.439
多くのコミュニティによって

00:23.439 --> 00:00:24.880
翻訳されていることをすでにご存知でしょう。

00:24.880 --> 00:00:27.359
翻訳とローカライゼーションについては

00:27.359 --> 00:00:29.599
ノウハウと経験がかなり蓄積されています。

00:29.599 --> 00:00:30.400
しかし、Emacsコミュニティについては 

00:00:30.400 --> 00:00:32.160
必ずしもそうではありません。

00:32.160 --> 00:00:34.079
色々と複雑で、

00:34.079 --> 00:00:35.200
またリソースがないため、 

00:00:35.200 --> 00:00:35.920
ローカライゼーションプロセスが 

00:00:35.920 --> 00:00:37.600
まだ確立していません。

00:37.600 --> 00:00:39.920
しかし、マニュアルの翻訳は可能ですし、 

00:00:39.920 --> 00:00:41.200
マニュアルの翻訳によって、

00:00:41.200 --> 00:00:42.399
Emacsコミュニティ全体に 

00:00:42.399 --> 00:00:45.600
多くの利益がもたらされるでしょう。

00:45.600 --> 00:00:47.920
では、マニュアルはどうなっているのでしょうか?

00:47.920 --> 00:00:51.199
今日現在、182のファイルが

00:51.199 --> 00:00:54.160
.texi や.org 形式で作成されています。

00:54.160 --> 00:00:56.559
単語数は200万以上です。

00:56.559 --> 00:00:57.360
文字数は、 

00:00:57.360 --> 00:00:59.039
5000万以上です。

00:00:59.039 --> 00:01:00.559
これはかなりの量ですし、

01:00.559 --> 00:01:04.559
当然ながら、一人でできる仕事ではありません。

01:04.559 --> 00:01:06.159
.texi ファイルを開くと、 

00:01:06.159 --> 00:01:07.760
何が出てくるのでしょうか?

01:07.760 --> 00:01:09.439
実は、翻訳者が翻訳する必要が

01:09.439 --> 00:01:10.560
ないものが 

00:01:10.560 --> 00:01:12.400
たくさんあるのです。

01:12.400 --> 00:01:13.680
ここでは、一番最後の 

00:01:13.680 --> 00:01:15.040
セグメント、一番最後の

00:01:15.040 --> 00:01:16.400
文だけが翻訳する 

00:01:16.400 --> 00:01:18.080
必要があります。

01:18.080 --> 00:01:19.360
このようなメタ的なものは 

00:01:19.360 --> 00:01:20.240
すべて翻訳者の目に 

00:01:20.240 --> 00:01:24.479
触れる必要はありません。

01:24.479 --> 00:01:26.720
このような場合はどう対処すればいいのでしょうか?

01:26.720 --> 00:01:27.680
ソースファイルの場合、 

00:01:27.680 --> 00:01:29.360
gettext というユーティリティーがあり、 

00:01:29.360 --> 00:01:30.640
翻訳可能な文字列を

00:01:30.640 --> 00:01:32.079
翻訳可能な形式に変換します。 

00:01:32.079 --> 00:01:33.840
それが .po 形式になります。

01:33.840 --> 00:01:35.520
この .po 形式はどこにでもあり、 

00:01:35.520 --> 00:01:36.400
自由ではないソフトウェア 

00:01:36.400 --> 00:01:38.720
翻訳業界でも広く使われています。

01:38.720 --> 00:01:39.520
ドキュメントについては 

00:01:39.520 --> 00:01:40.720
別のツールがあります。

00:01:40.720 --> 00:01:42.000
po4a と呼ばれるもので、

00:01:42.000 --> 00:01:45.119
これは「po for all」の略です。

01:45.119 --> 00:01:46.399
po4aを182.texiと 

00:01:46.399 --> 00:01:49.200
.org ファイルに用いると

00:01:49.200 --> 00:01:50.479
どうなるでしょうか?

01:50.479 --> 00:01:52.640
先ほどよりずっといいものができました。

01:52.640 --> 00:01:54.799
これで分節が3つができました。

01:54.799 --> 00:01:55.759
ご覧の通り、 

00:01:55.759 --> 00:01:56.399
最初の2つの分節は 

00:01:56.399 --> 00:01:57.280
翻訳の必要がないので、

00:01:57.280 --> 00:01:58.880
完璧ではありません。

01:58.880 --> 00:01:59.520
ですから、まだ 

00:01:59.520 --> 00:02:02.479
改善の余地があります。

02:02.479 --> 00:02:04.960
さて、このファイルセットを

00:02:04.960 --> 00:02:07.119
OmegaTに入れると翻訳対象単語数が

00:02:07.119 --> 00:02:08.800
かなり減ります。

02:08.800 --> 00:02:11.360
単語数が50%、

00:02:11.360 --> 00:02:14.239
文字数が23%減りましたが、

02:14.239 --> 00:02:15.680
まだかなりの仕事量です。

00:02:15.680 --> 00:02:17.599
では、ここでOmegaTについて、 

00:02:17.599 --> 00:02:22.239
そして、OmegaTがどこに役立つかを見てみましょう。

02:22.239 --> 00:02:25.440
OmegaTは、GPL3+ Java8+ のソフトで

02:25.440 --> 00:02:27.599
コンピューター支援翻訳ツールです。

02:27.599 --> 00:02:29.440
Computer Aided Translationと呼ばれます。

02:29.440 --> 00:02:30.720
CATは翻訳者にとって、 

00:02:30.720 --> 00:02:33.280
プログラマーにとってのIDEのようなものです。

02:33.280 --> 00:02:35.040
CATは、コンピュータの力を利用して 

00:02:35.040 --> 00:02:36.480
翻訳者の仕事を自動化します。 

00:02:36.480 --> 00:02:38.400
例えば、参考翻訳の検索や

00:02:38.400 --> 00:02:40.800
ファジーマッチ、自動入力

00:02:40.800 --> 00:02:44.080
などのようなものです。

02:44.080 --> 00:02:46.319
OmegaTは最近のものありません。

02:46.319 --> 00:02:48.319
来年で20年になり、

02:48.319 --> 00:02:48.959
現時点では 

00:02:48.959 --> 00:02:51.440
SourceForgeのサイトから

00:02:51.440 --> 00:02:53.200
150万件前後のダウンロードがあります。

00:02:53.200 --> 00:02:54.080
これにはローカライズや 

00:02:54.080 --> 00:02:55.040
マニュアルに使用されるファイルが 

00:02:55.040 --> 00:02:56.480
多少含まれるので、

00:02:56.480 --> 00:02:57.920
それほど意味はありませんが、 

00:02:57.920 --> 00:02:59.599
それでもかなり大きな数字です。

02:59.599 --> 00:03:00.720
OmegaTは、多くのLinux 

00:03:00.720 --> 00:03:02.400
ディストリビューションに含まれますが、

00:03:02.400 --> 00:03:03.680
ここで見られるように

03:03.680 --> 00:03:05.920
ほとんどがWindowsでダウンロードされています。

00:03:05.920 --> 00:03:06.800
なぜなら、翻訳者は 

00:03:06.800 --> 00:03:09.680
ほとんどWindows上で作業しているからです。

03:09.680 --> 00:03:11.120
OmegaTにもかっこいいロゴと

00:03:11.120 --> 00:03:12.080
かっこいいサイトがあります。 

00:03:12.080 --> 00:03:13.920
ぜひ一度ご覧ください。

00:03:13.920 --> 00:03:16.159
サイトはomegat.orgで、

03:16.159 --> 00:03:17.280
すべての必要な情報が見られます。 

00:03:17.280 --> 00:03:19.040
また、Javaの有無の関わらず、

00:03:19.040 --> 00:03:22.080
Linuxバージョンもダウンロードできます。

03:22.080 --> 00:03:24.799
では、OmegaTによって何が変わるのでしょうか?

03:24.799 --> 00:03:26.560
プロの翻訳者が提供しなければいけないのは、

03:26.560 --> 00:03:27.680
速く、一貫性があり 

00:03:27.680 --> 00:03:29.519
品質の高い翻訳です。

03:29.519 --> 00:03:30.720
それを実現するためには、

00:03:30.720 --> 00:03:32.159
適切なツールが必要です。 

00:03:32.159 --> 00:03:34.239
po-modeがツールボックスの一部であればいいのですが、

00:03:34.239 --> 00:03:35.120
そうはなっていません。

03:35.120 --> 00:03:36.560
残念ながら。

03:36.560 --> 00:03:39.760
ですから、そのようなCATツールを使わなければなりません。

03:39.760 --> 00:03:41.440
このデモのために作成したプロジェクトを

03:41.440 --> 00:03:43.120
開くと、OmegaTがどのように表示されるか

03:43.120 --> 00:03:45.200
お見せしましょう。

03:45.200 --> 00:03:46.640
表示はかなりややこしいですが、

00:03:46.640 --> 00:03:47.760
実際には、必要に応じてすべての 

00:03:47.760 --> 00:03:49.519
ウィンドウを変更できます。

03:49.519 --> 00:03:50.400
OmegaTがどんなものなのか 

00:03:50.400 --> 00:03:51.120
理解していただくために

00:03:51.120 --> 00:03:53.680
一度にすべてをお見せしたいと思います。

03:53.680 --> 00:03:55.200
さまざまな色やウィンドウがあり、

00:03:55.200 --> 00:03:55.920
それらスペースには 

00:03:55.920 --> 00:03:57.120
翻訳者を支援する

03:57.120 --> 00:03:58.560
さまざまな機能がありますが、 

00:03:58.560 --> 00:03:59.360
皆さんにはあまり

00:03:59.360 --> 00:04:02.879
馴染みがないかもしれません。

04:02.879 --> 00:04:04.080
今からそのインターフェースを 

00:04:04.080 --> 00:04:05.680
ご紹介します。

04:05.680 --> 00:04:07.519
まずは、エディターですね。

04:07.519 --> 00:04:09.439
エディターは2つの部分から成ります。

04:09.439 --> 00:04:10.480
番号に関連づけられた 

00:04:10.480 --> 00:04:12.319
現在の分節と、

00:04:12.319 --> 00:04:13.519
もうひとつは上下にあるすべての 

00:04:13.519 --> 00:04:15.840
分節です。

04:15.840 --> 00:04:16.720
ウィンドウの一番上には

00:04:16.720 --> 00:04:18.720
.poファイルにあった最初の3つの分節が

00:04:18.720 --> 00:04:20.799
表示されています。

04:20.799 --> 00:04:22.880
ここの最後の4つ目の分節には 

00:04:22.880 --> 00:04:28.720
ファジーマッチが自動挿入されています。

04:28.720 --> 00:04:30.880
このようなレガシー翻訳は

04:30.880 --> 00:04:32.720
「翻訳メモリ」と呼ばれます。

04:32.720 --> 00:04:35.280
OmegaTがこれを自動挿入したのは、

00:04:35.280 --> 00:04:37.120
私がそうするように設定したからです。

04:37.120 --> 00:04:38.560
また、私自身のセキュリティのために、

00:04:38.560 --> 00:04:40.639
翻訳の検証のために

00:04:40.639 --> 00:04:41.919
削除しなければならない規定の

00:04:41.919 --> 00:04:44.880
[fuzzy] がついています。

04:44.880 --> 00:04:47.919
次の機能は、用語集機能です。

04:47.919 --> 00:04:48.479
今回のプロジェクトには 

00:04:48.479 --> 00:04:50.160
たくさんの用語集データがあります。 

00:04:50.160 --> 00:04:52.560
関連のあるものもあれば、そうでないものもあります。

04:52.560 --> 00:04:53.919
今翻訳している分節では

00:04:53.919 --> 00:04:55.199
下線が引かれた項目が

00:04:55.199 --> 00:04:57.520
あります。

04:57.520 --> 00:04:59.040
右側のポップアップメニューでは

00:04:59.040 --> 00:05:02.240
入力中に用語を入れることができます。

05:02.240 --> 00:05:04.639
これは自動挿入システムのようなもので、

00:05:04.639 --> 00:05:07.039
履歴予測や定型文などと

00:05:07.039 --> 00:05:14.479
いったような入力補完に対応しています。

05:14.479 --> 00:05:15.440
右側の部分には、

00:05:15.440 --> 00:05:17.120
.poと.texiのファイルから 

00:05:17.120 --> 00:05:18.240
直接得られた 

00:05:18.240 --> 00:05:21.440
参照情報があります。

05:21.440 --> 00:05:23.440
また、パートナーの翻訳者と 

00:05:23.440 --> 00:05:25.759
共有できるメモもあり、

05:25.759 --> 00:05:28.080
翻訳完了までに

00:05:28.080 --> 00:05:31.199
あと143,000分節あることを示す

00:05:31.199 --> 00:05:35.280
数字も表示されています。

05:35.280 --> 00:05:37.120
しかし、どうしても

05:37.120 --> 00:05:40.000
入力したくない文字列がたくさんあります。

05:40.000 --> 00:05:42.160
例えば、これらの文字列は 

00:05:42.160 --> 00:05:43.840
典型的な .texi の文字列で、 

00:05:43.840 --> 00:05:45.039
翻訳者が入力する 

00:05:45.039 --> 00:05:46.479
必要はありません。 

00:05:46.479 --> 00:05:47.360
これについて 

00:05:47.360 --> 00:05:50.400
どうにかしなければなりません。

05:50.400 --> 00:05:51.600
そのためには、正規表現を使い 

00:05:51.600 --> 00:05:52.479
保護された文字列を作成し、 

00:05:52.479 --> 00:05:54.400
ソース分節では

05:54.400 --> 00:05:56.800
文字列をすぐに視覚化し、

00:05:56.800 --> 00:05:59.120
ターゲット分節で

05:59.120 --> 00:06:00.479
半自動的に入力し、 

00:06:00.479 --> 00:06:01.680
整合性を

00:06:01.680 --> 00:06:04.479
チェックできるようにしましょう。

06:04.479 --> 00:06:06.479
処理したい文字列を定義するのに

06:06.479 --> 00:06:08.160
考えた正規表現は 

00:06:08.160 --> 00:06:09.600
このようなものです。

06:09.600 --> 00:06:11.120
正規表現のプロではないので、

00:06:11.120 --> 00:06:13.360
皆さんからのご指摘もあると思います。 

00:06:13.360 --> 00:06:14.560
しかし、この表現は 

00:06:14.560 --> 00:06:15.919
Orgモードの構文を 

00:06:15.919 --> 00:06:17.919
まだ含んでいないにもかかわらず

00:06:17.919 --> 00:06:20.960
十分な定義になっています。

06:20.960 --> 00:06:22.344
これで、触ってはいけない 

00:06:22.344 --> 00:06:23.440
.texi 特有のものが 

00:06:23.440 --> 00:06:24.960
すべてグレーで

06:24.960 --> 00:06:26.100
表示されるようになりました。 

00:06:26.100 --> 00:06:27.680
実は、お気づきかもしれませんが 

00:06:27.680 --> 00:06:28.479
少しズルをしました。

06:28.479 --> 00:06:30.319
先ほどの正規表現に「年」と

00:06:30.319 --> 00:06:32.000
「Free Software Foundation」の名前を追加しました。

00:06:32.000 --> 00:06:34.000
なぜなら、どんな種類の文字列でも

00:06:34.000 --> 00:06:35.520
保護できることを

00:06:35.520 --> 00:06:38.560
示したかったからです。

06:38.560 --> 00:06:39.520
これで、 

00:06:39.520 --> 00:06:41.360
触れたくない文字列を

00:06:41.360 --> 00:06:43.440
可視化することができましたが、

06:43.440 --> 00:06:45.440
それでもすべての文字列を翻訳に

00:06:45.440 --> 00:06:46.880
入力しなければなりません。

06:46.880 --> 00:06:48.319
そのために、先ほどの用語集で使った

00:06:48.319 --> 00:06:50.400
ポップアップメニューがあれば、

00:06:50.400 --> 00:06:51.520
編集メニューの中にも 

00:06:51.520 --> 00:06:52.400
不足しているタグを 

00:06:52.400 --> 00:06:53.919
簡単に挿入するための 

00:06:53.919 --> 00:06:57.199
ショートカットも用意されています。

06:57.199 --> 00:06:58.800
最後に忘れてはならないのが

00:06:58.800 --> 00:07:00.800
入力の検証が可能なことです。

00:07:00.800 --> 00:07:02.479
ここで、OmegaTは7つの保護された文字列を

00:07:02.479 --> 00:07:05.759
見逃したことをきちんと見せてくれます。

07:05.759 --> 00:07:07.599
私は1998年だけを入力しましたが、

00:07:07.599 --> 00:07:09.280
5つの異なる年があり、

00:07:09.280 --> 00:07:10.479
著作権の文字列と

00:07:10.479 --> 00:07:14.240
FSF名の文字列がありました。

07:14.240 --> 00:07:15.970
この極めてネイティブに近い 

00:07:15.970 --> 00:07:16.960
Texinfo対応により、

00:07:16.960 --> 00:07:18.880
入力するものがずっと少なくなり、

07:18.880 --> 00:07:19.919
エラーの可能性も 

00:07:19.919 --> 00:07:21.120
ずっと低くなりました。 

00:07:21.120 --> 00:07:25.199
とはいえ、まだまだ大変な作業であることは間違いありません。

07:25.199 --> 00:07:26.319
今、私たちが望んでいるのは、

00:07:26.319 --> 00:07:27.840
仲間の翻訳者と一緒に仕事をすることです。

00:07:27.840 --> 00:07:28.720
ここでわからないければならないのは、 

00:07:28.720 --> 00:07:29.840
OmegaTが実際に隠れ 

00:07:29.840 --> 00:07:32.080
svn/gitクライアントであり、

00:07:32.080 --> 00:07:34.240
チームプロジェクトがsvn/gitプラットフォームで

07:34.240 --> 00:07:36.319
ホスト可能であることです。

07:36.319 --> 00:07:37.199
翻訳者は、VCSについて 

00:07:37.199 --> 00:07:38.880
何も知る必要はありません。 

00:07:38.880 --> 00:07:40.720
ただ、アクセス認証を必要とし、 

00:07:40.720 --> 00:07:42.400
OmegaTは翻訳者の代わりにコミットします。

00:07:42.400 --> 00:07:44.080
このようにして、 

00:07:44.080 --> 00:07:45.759
醜くて不十分なウェブベースの 

00:07:45.759 --> 00:07:47.199
翻訳システムを使う必要なく、

00:07:47.199 --> 00:07:48.800
強力なオフラインのプロフェッショナルツールを 

00:07:48.800 --> 00:07:51.440
使うことができるのです。

07:51.440 --> 00:07:52.479
この翻訳プロジェクトを

00:07:52.479 --> 00:07:54.160
ホストしているプラットフォームを見ると、

00:07:54.160 --> 00:07:55.919
このように見えます。

07:55.919 --> 00:07:57.199
最後の更新は、このスライドを作成した

00:07:57.199 --> 00:07:58.639
20日と30秒前のもので、

00:07:58.639 --> 00:08:00.720
同じファイルセットで

08:00.720 --> 00:08:02.479
一緒に作業したパートナーが

00:08:02.479 --> 00:08:04.639
いたことがわかります。

08:04.639 --> 00:08:05.520
私たちは翻訳をプラットフォームに

00:08:05.520 --> 00:08:06.879
コミットしたように見えますが、 

00:08:06.879 --> 00:08:07.680
それは私たちでなく、

00:08:07.680 --> 00:08:11.039
OmegaTでした。

00:08:11.039 --> 00:08:13.599
すべての面倒臭い仕事はOmegaTが行います。

08:13.599 --> 00:08:15.039
定期的にサーバーに保存し、 

00:08:15.039 --> 00:08:16.879
サーバーから同期します。

08:16.879 --> 00:08:18.720
翻訳者は、仲間の翻訳した内容を

08:18.720 --> 00:08:20.479
定期的に得られます。 

00:08:20.479 --> 00:08:21.680
そして必要に応じて 

00:08:21.680 --> 00:08:23.360
OmegaTは、簡単な 

00:08:23.360 --> 00:08:25.440
コンフリクト解決のためのウインドーを表示します。

08:25.440 --> 00:08:27.039
翻訳者は、svnやgitを使って

08:27.039 --> 00:08:29.360
何かをする必要はありません。

08:29.360 --> 00:08:30.800
そして今、私たちは、

00:08:30.800 --> 00:08:31.599
マニュアルが翻訳され、

00:08:31.599 --> 00:08:33.120
最終的にはEmacsに含まれるという

00:08:33.120 --> 00:08:34.159
そう遠くはない未来を 

00:08:34.159 --> 00:08:35.279
思い描くことができますが、 

00:08:35.279 --> 00:08:36.080
それはこのプレゼンテーションとは 

00:08:36.080 --> 00:08:39.760
別の話になります。

08:39.760 --> 00:08:42.080
というわけで、セッションの終わりになりました。

08:42.080 --> 00:08:44.240
ご参加いただいた皆様、本当にありがとうございました。

08:44.240 --> 00:08:45.600
たくさんのトピックについて 

00:08:45.600 --> 00:08:46.880
触れないと約束しましたが、

00:08:46.880 --> 00:08:50.000
約束は守れたのではないでしょうか。

08:50.000 --> 00:08:51.600
Q&Aもありますが、

00:08:51.600 --> 00:08:52.517
実は、先週の土曜日に 

00:08:52.517 --> 00:08:53.600
Redditでこのセッションに関するスレッドも 

00:08:53.600 --> 00:08:55.519
立ち上げました。

08:55.519 --> 00:08:57.279
emacs-helpやemacs-develのメーリングリストでも 

00:08:57.279 --> 00:08:59.200
私の名前を見つけることができますので、

00:08:59.200 --> 00:09:00.480
ご質問やご意見がありましたら、 

00:09:00.480 --> 00:09:02.080
遠慮なくお寄せください。

09:02.080 --> 09:06.760
それでは、またお会いしましょう。