[[!meta title="Emacs manuals translation and OmegaT"]]
[[!meta copyright="Copyright © 2021 Jean-Christophe Helary"]]
[[!inline pages="internal(2021/info/omegat-nav)" raw="yes"]]
# Emacs manuals translation and OmegaT
Jean-Christophe Helary
Even if it is generally agreed that software localization is a good thing, Emacs is lacking in that respect for a number of technical reasons. Nonetheless, the free software using public could greatly benefit from Emacs manuals translations, even if the interface were to remain in English.
OmegaT is a multiplatform GPL3+ "computer aided translation" tool running on OpenJDK 11. That category of software is roughly equivalent for translators to what IDEs are for code writers. Casual translators can benefit from its features but professionals are the most likely to make the most use of OmegaT.
When Emacs, OmegaT and free software based forges meet, we have a free multi-user translation environment that can easily sustain the (close to) 2 million words load that comprise the manuals distributed with Emacs, along with powerful features like arbitrary string protection for easy typing and QA (quality assurance), automatic legacy translation handling, glossary management, history based or predictive autocompletion, etc.
The current trial project for French is hosted on 2 different forges:
1. sr.ht hosts the source files
2. chapril hosts the OmegaT team project architecture
The sources are regularly updated with a po4a based shell script.
# Outline
- 5-10 minutes: (brief description/outline)
In this format, I would show the basics of:
1. using po4a to convert the texi files to the PO format
2. using OmegaT as a team with 2 (or more) translators working at the same time
3. using OmegaT features such as regex based string protection, legacy translation handling, autocompletion, QA, etc.
[[!inline pages="internal(2021/info/omegat-schedule)" raw="yes"]]
[[!inline pages="internal(2021/info/omegat-nav)" raw="yes"]]