From a6d7721b8024c1b2c1fceaf8a6cc91770857bf74 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Sacha Chua Date: Sat, 27 Nov 2021 09:59:57 -0500 Subject: Update --- ...and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt | 892 +++++++++++++++++++++ 1 file changed, 892 insertions(+) create mode 100644 2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt (limited to '2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt') diff --git a/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt b/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt new file mode 100644 index 00000000..69369c4e --- /dev/null +++ b/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt @@ -0,0 +1,892 @@ +WEBVTT + +00:01.280 --> 00:00:02.560 +Bonjour tout le monde. + +00:02.560 --> 00:00:04.400 +Je m’appelle Jean-Christophe Helary, + +00:00:04.400 --> 00:00:05.680 +et aujourd’hui je vais vous parler + +00:00:05.680 --> 00:00:08.320 +de la traduction des manuels Emacs avec OmegaT. + +00:00:08.320 --> 00:00:10.960 +Merci de vous joindre à moi aujourd’hui. + +00:10.960 --> 00:00:12.880 +La traduction dans le monde du logiciel libre + +00:12.880 --> 00:00:15.040 +est un phénomène très important. Vous savez déjà + +00:15.040 --> 00:00:17.119 +que la plupart des distributions Linux, + +00:17.119 --> 00:00:18.720 +la plupart des logiciels, + +00:00:18.720 --> 00:00:19.920 +la plupart des sites web + +00:00:19.920 --> 00:00:22.320 +sont traduits par des dizaines de communautés + +00:00:22.320 --> 00:00:23.439 +à l’aide de processus + +00:23.439 --> 00:00:24.880 +et de formats de fichiers tous différents. + +00:24.880 --> 00:00:27.359 +La traduction et la localisation + +00:27.359 --> 00:00:29.599 +sont des choses que nous connaissons bien. + +00:29.599 --> 00:00:30.400 +C’est un peu différent + +00:00:30.400 --> 00:00:32.160 +pour la communauté Emacs. + +00:32.160 --> 00:00:34.079 +Nous n’avons pas de processus de localisation + +00:34.079 --> 00:00:35.200 +parce que c’est encore trop complexe + +00:00:35.200 --> 00:00:35.920 +et parce que nous n’avons pas + +00:00:35.920 --> 00:00:37.600 +encore les ressources nécessaires. + +00:37.600 --> 00:00:39.920 +Néanmoins, nous pourrions traduire les manuels, + +00:00:39.920 --> 00:00:41.200 +et traduire les manuels + +00:00:41.200 --> 00:00:42.399 +apporterait probablement beaucoup + +00:00:42.399 --> 00:00:45.600 +à la communauté Emacs dans son ensemble. + +00:45.600 --> 00:00:47.920 +Quel est donc l’état des manuels ? + +00:47.920 --> 00:00:51.199 +À ce jour, nous avons 182 fichiers + +00:51.199 --> 00:00:54.160 +aux formats .texi et .org. + +00:54.160 --> 00:00:56.559 +Nous avons plus de 2 millions de mots. + +00:56.559 --> 00:00:57.360 +Nous avons plus de + +00:00:57.360 --> 00:00:59.039 +50 millions de caractères. + +00:00:59.039 --> 00:01:00.559 +C’est donc beaucoup de travail, + +01:00.559 --> 00:01:04.559 +et il est clair qu’une personne ne suffira pas. + +01:04.559 --> 00:01:06.159 +Quand on ouvre un fichier .texi + +00:01:06.159 --> 00:01:07.760 +qu’est-ce qu’on y trouve ? + +01:07.760 --> 00:01:09.439 +Eh bien, beaucoup de choses en fait + +01:09.439 --> 00:01:10.560 +que les traducteurs + +00:01:10.560 --> 00:01:12.400 +ne devraient pas avoir à traduire. + +01:12.400 --> 00:01:13.680 +Ici, on peut voir que seul + +00:01:13.680 --> 00:01:15.040 +le tout dernier segment, + +00:01:15.040 --> 00:01:16.400 +la toute dernière phrase + +00:01:16.400 --> 00:01:18.080 +doit être traduite. + +01:18.080 --> 00:01:19.360 +Toutes ces choses « méta » + +00:01:19.360 --> 00:01:20.240 +ne devraient pas être sous + +00:01:20.240 --> 00:01:24.479 +les yeux du traducteur. + +01:24.479 --> 00:01:26.720 +Comment faire face à cette situation ? + +01:26.720 --> 00:01:27.680 +Pour les fichiers de code, nous avons + +00:01:27.680 --> 00:01:29.360 +l’utilitaire gettext qui convertit + +00:01:29.360 --> 00:01:30.640 +toutes les chaînes de traduisibles + +00:01:30.640 --> 00:01:32.079 +dans un format traduisible, + +00:01:32.079 --> 00:01:33.840 +qui est le format .po. + +01:33.840 --> 00:01:35.520 +Ce format .po est omniprésent, + +00:01:35.520 --> 00:01:36.400 +même dans l’industrie de la traduction + +00:01:36.400 --> 00:01:38.720 +des logiciels non-libres. + +01:38.720 --> 00:01:39.520 +Pour la documentation, + +00:01:39.520 --> 00:01:40.720 +nous avons quelque chose de différent + +00:01:40.720 --> 00:01:42.000 +qui s’appelle po4a, + +00:01:42.000 --> 00:01:45.119 +l’abréviation de « po for all » (po pour tous). + +01:45.119 --> 00:01:46.399 +Quand on utilise po4a + +00:01:46.399 --> 00:01:49.200 +sur ces 182 fichiers .texi et .org, + +00:01:49.200 --> 00:01:50.479 +qu’est-ce qu’on obtient ? + +01:50.479 --> 00:01:52.640 +On obtient quelque chose de bien mieux. + +01:52.640 --> 00:01:54.799 +Maintenant on a trois segments. + +01:54.799 --> 00:01:55.759 +Ce n’est pas parfait, car, + +00:01:55.759 --> 00:01:56.399 +comme vous pouvez le voir, + +00:01:56.399 --> 00:01:57.280 +les deux premiers segments + +00:01:57.280 --> 00:01:58.880 +ne sont pas à traduire. + +01:58.880 --> 00:01:59.520 +Donc on peut encore + +00:01:59.520 --> 00:02:02.479 +améliorer les choses. + +02:02.479 --> 00:02:04.960 +Quand on met ces fichiers + +00:02:04.960 --> 00:02:07.119 +dans OmegaT, on réduit considérablement + +00:02:07.119 --> 00:02:08.800 +le nombre total de mots. + +02:08.800 --> 00:02:11.360 +On a maintenant 50 % de mots en moins + +00:02:11.360 --> 00:02:14.239 +et 23 % de caractères en moins à taper, + +02:14.239 --> 00:02:15.680 +mais c’est toujours encore beaucoup de travail. + +00:02:15.680 --> 00:02:17.599 +Je vais donc vous parler d’OmegaT maintenant + +00:02:17.599 --> 00:02:22.239 +pour voir où il peut nous être utile. + +02:22.239 --> 00:02:25.440 +OmegaT est un logiciel GPL3+, Java8+. + +02:25.440 --> 00:02:27.599 +C’est un outil de Traduction Assistée par Ordinateur. + +02:27.599 --> 00:02:29.440 +On abrège ça TAO. + +02:29.440 --> 00:02:30.720 +La TAO est aux traducteurs + +00:02:30.720 --> 00:02:33.280 +ce que les EDI sont aux programmeurs. + +02:33.280 --> 00:02:35.040 +Elle exploite la puissance de l’ordinateur + +00:02:35.040 --> 00:02:36.480 +pour automatiser notre travail, + +00:02:36.480 --> 00:02:38.400 +qui consiste en recherche de références, + +00:02:38.400 --> 00:02:40.800 +de correspondances, insertions automatiques, + +00:02:40.800 --> 00:02:44.080 +et d’autres choses comme ça. + +02:44.080 --> 00:02:46.319 +OmegaT n’est plus si jeune. + +02:46.319 --> 00:02:48.319 +Il aura 20 ans l’année prochaine, + +02:48.319 --> 00:02:48.959 +et à ce stade + +00:02:48.959 --> 00:02:51.440 +nous avons environ 1,5 million de téléchargements + +00:02:51.440 --> 00:02:53.200 +sur le site SourceForge + +00:02:53.200 --> 00:02:54.080 +ce qui ne veut pas dire grand-chose + +00:02:54.080 --> 00:02:55.040 +parce que cela inclut + +00:02:55.040 --> 00:02:56.480 +les fichiers utilisés pour la localisation + +00:02:56.480 --> 00:02:57.920 +les manuels, mais quand même + +00:02:57.920 --> 00:02:59.599 +c’est un chiffre quand même important. + +02:59.599 --> 00:03:00.720 +OmegaT est inclus dans + +00:03:00.720 --> 00:03:02.400 +beaucoup de distributions Linux, + +00:03:02.400 --> 00:03:03.680 +mais comme vous pouvez le voir ici, + +03:03.680 --> 00:03:05.920 +il est surtout téléchargé sur Windows + +00:03:05.920 --> 00:03:06.800 +car les traducteurs + +00:03:06.800 --> 00:03:09.680 +travaillent principalement sous Windows. + +03:09.680 --> 00:03:11.120 +OmegaT a un logo sympa + +00:03:11.120 --> 00:03:12.080 +et un site sympa aussi, + +00:03:12.080 --> 00:03:13.920 +et je vous invite vraiment à le visiter. + +00:03:13.920 --> 00:03:16.159 +L’URL est omegat.org et vous y trouverez + +03:16.159 --> 00:03:17.280 +toutes les informations dont vous avez besoin + +00:03:17.280 --> 00:03:19.040 +ainsi que les téléchargements des versions Linux, + +00:03:19.040 --> 00:03:22.080 +avec ou sans Java inclus. + +03:22.080 --> 00:03:24.799 +Alors, qu’est-ce qu’OmegaT nous apporte ? + +03:24.799 --> 00:03:26.560 +Les traducteurs professionnels doivent fournir + +03:26.560 --> 00:03:27.680 +des traductions rapides, cohérentes, + +00:03:27.680 --> 00:03:29.519 +et de qualité, + +03:29.519 --> 00:03:30.720 +et nous devons disposer d’outils appropriés + +00:03:30.720 --> 00:03:32.159 +pour y parvenir. + +00:03:32.159 --> 00:03:34.239 +J’aimerais que po-mode fasse partie de nos outils, + +00:03:34.239 --> 00:03:35.120 +mais ce n’est pas le cas, + +03:35.120 --> 00:03:36.560 +et c’est bien dommage. + +03:36.560 --> 00:03:39.760 +Nous devons donc utiliser ces outils de TAO. + +03:39.760 --> 00:03:41.440 +Laissez-moi vous montrer à quoi ressemble OmegaT + +03:41.440 --> 00:03:43.120 +quand j’ouvre ce projet que j’ai créé + +03:43.120 --> 00:03:45.200 +pour cette présentation. + +03:45.200 --> 00:03:46.640 +La fenêtre est assez impressionnante, + +00:03:46.640 --> 00:03:47.760 +mais vous pouvez en fait modifier + +00:03:47.760 --> 00:03:49.519 +toutes les parties selon vos besoins. + +03:49.519 --> 00:03:50.400 +Je veux juste vous montrer + +00:03:50.400 --> 00:03:51.120 +tout en même temps + +00:03:51.120 --> 00:03:53.680 +pour vous donner une idée rapide de l’ensemble. + +03:53.680 --> 00:03:55.200 +Vous avez différentes couleurs, fenêtres, + +00:03:55.200 --> 00:03:55.920 +et tous ces espaces + +00:03:55.920 --> 00:03:57.120 +ont des fonctions différentes + +03:57.120 --> 00:03:58.560 +qui aident le traducteur, + +00:03:58.560 --> 00:03:59.360 +et qui probablement ne vous sont + +00:03:59.360 --> 00:04:02.879 +pas familières. + +04:02.879 --> 00:04:04.080 +Je vais vous présenter + +00:04:04.080 --> 00:04:05.680 +l’interface maintenant. + +04:05.680 --> 00:04:07.519 +Tout d’abord, nous avons l’éditeur. + +04:07.519 --> 00:04:09.439 +L’éditeur est composé de deux parties : + +04:09.439 --> 00:04:10.480 +le segment courant, + +00:04:10.480 --> 00:04:12.319 +qui est associé à un numéro, + +00:04:12.319 --> 00:04:13.519 +et tous les autres segments, + +00:04:13.519 --> 00:04:15.840 +au-dessus ou en dessous. + +04:15.840 --> 00:04:16.720 +En haut de la fenêtre, + +00:04:16.720 --> 00:04:18.720 +vous pouvez voir les trois premiers segments + +00:04:18.720 --> 00:04:20.799 +qui étaient dans le fichier .po. + +04:20.799 --> 00:04:22.880 +Le dernier ici, le quatrième, inclut + +00:04:22.880 --> 00:04:28.720 +une insertion automatique de correspondance. + +04:28.720 --> 00:04:30.880 +On appelle ce type de traductions + +04:30.880 --> 00:04:32.720 +des « mémoires de traduction ». + +04:32.720 --> 00:04:35.280 +OmegaT a inséré celle-ci automatiquement + +00:04:35.280 --> 00:04:37.120 +parce que j’ai paramétré comme ça, + +04:37.120 --> 00:04:38.560 +et pour ma sécurité, elle est insérée avec + +00:04:38.560 --> 00:04:40.639 +le préfixe prédéfini « fuzzy » + +00:04:40.639 --> 00:04:41.919 +que je devrai retirer + +00:04:41.919 --> 00:04:44.880 +pour valider la traduction. + +04:44.880 --> 00:04:47.919 +La fonctionnalité suivante est le glossaire. + +04:47.919 --> 00:04:48.479 +Dans ce projet, + +00:04:48.479 --> 00:04:50.160 +on a beaucoup de glossaires. + +00:04:50.160 --> 00:04:52.560 +Certains sont pertinents, d’autres non. + +04:52.560 --> 00:04:53.919 +Dans le segment que je suis en train de traduire + +00:04:53.919 --> 00:04:55.199 +en ce moment, vous pouvez voir + +00:04:55.199 --> 00:04:57.520 +des éléments soulignés. + +04:57.520 --> 00:04:59.040 +Ce menu contextuel à droite + +00:04:59.040 --> 00:05:02.240 +me permet d’entrer les termes au fur et à mesure que j’écris. + +05:02.240 --> 00:05:04.639 +C’est une sorte de système d’insertion automatique + +00:05:04.639 --> 00:05:07.039 +qui propose aussi des prédictions de l’historique, + +00:05:07.039 --> 00:05:14.479 +des chaînes prédéfinies et d’autres choses comme ça. + +05:14.479 --> 00:05:15.440 +Dans la partie à droite, + +00:05:15.440 --> 00:05:17.120 +on a des informations de référence + +00:05:17.120 --> 00:05:18.240 +qui viennent directement + +00:05:18.240 --> 00:05:21.440 +des fichiers .po et .texi. + +05:21.440 --> 00:05:23.440 +On a également des notes à partager + +00:05:23.440 --> 00:05:25.759 +avec des collègues traducteurs, + +05:25.759 --> 00:05:28.080 +et nous avons des chiffres qui me disent + +00:05:28.080 --> 00:05:31.199 +qu’il me reste encore 143 000 segments à traduire + +00:05:31.199 --> 00:05:35.280 +avant de terminer cette traduction. + +05:35.280 --> 00:05:37.120 +Comme on le voit, il y a beaucoup de chaînes + +05:37.120 --> 00:05:40.000 +que nous ne voulons vraiment pas avoir à saisir. + +05:40.000 --> 00:05:42.160 +Par exemple, ces chaînes + +00:05:42.160 --> 00:05:43.840 +sont des chaînes .texi typiques + +00:05:43.840 --> 00:05:45.039 +que le traducteur + +00:05:45.039 --> 00:05:46.479 +ne devrait vraiment pas avoir à saisir. + +00:05:46.479 --> 00:05:47.360 +Nous allons donc devoir + +00:05:47.360 --> 00:05:50.400 +faire quelque chose pour gérer ça. + +05:50.400 --> 00:05:51.600 +On va devoir créer des + +00:05:51.600 --> 00:05:52.479 +chaînes protégées + +00:05:52.479 --> 00:05:54.400 +à l’aide d’expressions régulières, + +05:54.400 --> 00:05:56.800 +afin que les chaînes puissent être visualisées + +00:05:56.800 --> 00:05:59.120 +immédiatement dans le segment source, + +05:59.120 --> 00:06:00.479 +saisies de manière semi-automatique + +00:06:00.479 --> 00:06:01.680 +dans le segment cible, + +00:06:01.680 --> 00:06:04.479 +et validables. + +06:04.479 --> 00:06:06.479 +L’expression régulière que j’ai trouvée + +06:06.479 --> 00:06:08.160 +pour définir la plupart des chaînes + +00:06:08.160 --> 00:06:09.600 +est celle-ci, + +06:09.600 --> 00:06:11.120 +et je ne suis pas un pro des regex + +00:06:11.120 --> 00:06:13.360 +donc certains d’entre vous pourront me corriger. + +00:06:13.360 --> 00:06:14.560 +Mais cette expression me donne + +00:06:14.560 --> 00:06:15.919 +une définition suffisante + +00:06:15.919 --> 00:06:17.919 +même si elle n’inclut pas encore + +00:06:17.919 --> 00:06:20.960 +la syntaxe org-mode. + +06:20.960 --> 00:06:22.344 +Donc maintenant on a toutes ces + +00:06:22.344 --> 00:06:23.440 +chaînes spécifiques à .texi + +00:06:23.440 --> 00:06:24.960 +que nous ne voulons pas toucher + +06:24.960 --> 00:06:26.100 +affichées en gris. + +00:06:26.100 --> 00:06:27.680 +En fait, vous avez peut-être remarqué + +00:06:27.680 --> 00:06:28.479 +que j’ai un peu triché, + +06:28.479 --> 00:06:30.319 +car ici j’ai ajouté les années + +00:06:30.319 --> 00:06:32.000 +et le nom de la Free Software Foundation + +00:06:32.000 --> 00:06:34.000 +à la regex précédente + +00:06:34.000 --> 00:06:35.520 +pour vous montrer que vous pouvez protéger + +00:06:35.520 --> 00:06:38.560 +vraiment n’importe quel type de chaîne. + +06:38.560 --> 00:06:39.520 +On obtient maintenant + +00:06:39.520 --> 00:06:41.360 +une visualisation des chaînes de caractères + +00:06:41.360 --> 00:06:43.440 +que nous ne voulons pas toucher, + +06:43.440 --> 00:06:45.440 +mais on doit encore les saisir toutes + +00:06:45.440 --> 00:06:46.880 +dans la traduction. + +06:46.880 --> 00:06:48.319 +Pour ça, on a le menu contextuel + +00:06:48.319 --> 00:06:50.400 +que j’ai utilisé plus tôt avec le glossaire, + +00:06:50.400 --> 00:06:51.520 +et on a également des rubriques + +00:06:51.520 --> 00:06:52.400 +dans le menu d’édition + +00:06:52.400 --> 00:06:53.919 +qui sont accompagnés de raccourcis + +00:06:53.919 --> 00:06:57.199 +pour faciliter l’insertion des balises manquantes. + +06:57.199 --> 00:06:58.800 +Enfin, et ce n’est pas le moins important, + +00:06:58.800 --> 00:07:00.800 +nous pouvons maintenant valider nos entrées. + +00:07:00.800 --> 00:07:02.479 +Ici, OmegaT me dit correctement + +00:07:02.479 --> 00:07:05.759 +que j’ai raté 7 chaînes protégées. + +07:05.759 --> 00:07:07.599 +Je n’ai entré que 1998, + +00:07:07.599 --> 00:07:09.280 +mais il y avait cinq autres années, + +00:07:09.280 --> 00:07:10.479 +la chaîne de copyright, + +00:07:10.479 --> 00:07:14.240 +et le nom de la FSF. + +07:14.240 --> 00:07:15.970 +Avec ce support presque natif + +00:07:15.970 --> 00:07:16.960 +du format Texinfo, + +00:07:16.960 --> 00:07:18.880 +on a beaucoup moins de choses à saisir, + +07:18.880 --> 00:07:19.919 +et il y a beaucoup moins + +00:07:19.919 --> 00:07:21.120 +d’erreurs potentielles. + +00:07:21.120 --> 00:07:25.199 +Mais on est d’accord, c’est encore beaucoup de travail. + +07:25.199 --> 00:07:26.319 +Ce qu’on aimerait maintenant + +00:07:26.319 --> 00:07:27.840 +c’est de collaborer avec des collègues traducteurs, + +00:07:27.840 --> 00:07:28.720 +et là, on doit savoir + +00:07:28.720 --> 00:07:29.840 +qu’OmegaT est en fait + +00:07:29.840 --> 00:07:32.080 +un client svn/git dissimulé, + +00:07:32.080 --> 00:07:34.240 +et que les projets en équipe peuvent être hébergés + +07:34.240 --> 00:07:36.319 +sur des plates-formes svn/git. + +07:36.319 --> 00:07:37.199 +Les traducteurs n’ont pas besoin + +00:07:37.199 --> 00:07:38.880 +de connaître le contrôle de version. + +00:07:38.880 --> 00:07:40.720 +Ils ont juste besoin d’identifiants d’accès, + +00:07:40.720 --> 00:07:42.400 +et OmegaT va commiter pour eux. + +00:07:42.400 --> 00:07:44.080 +De cette façon, nous n’avons pas besoin d’utiliser + +00:07:44.080 --> 00:07:45.759 +d’interfaces de traduction web laides + +00:07:45.759 --> 00:07:47.199 +et peu ergonomiques + +00:07:47.199 --> 00:07:48.800 +puisqu’on peut utiliser un outil + +00:07:48.800 --> 00:07:51.440 +hors ligne professionnel. + +07:51.440 --> 00:07:52.479 +Voici donc à quoi ressemble + +00:07:52.479 --> 00:07:54.160 +la plateforme + +00:07:54.160 --> 00:07:55.919 +où j’héberge ce projet. + +07:55.919 --> 00:07:57.199 +Les dernières mises à jour datent d’il y a + +00:07:57.199 --> 00:07:58.639 +20 jours et 30 secondes + +00:07:58.639 --> 00:08:00.720 +quand j’ai créé cette présentation, + +08:00.720 --> 00:08:02.479 +et vous pouvez voir que j’ai un partenaire + +00:08:02.479 --> 00:08:04.639 +qui a travaillé avec moi sur le même ensemble de fichiers. + +08:04.639 --> 00:08:05.520 +Bien qu’il semble que + +00:08:05.520 --> 00:08:06.879 +que nous avons effectivement commité la traduction + +00:08:06.879 --> 00:08:07.680 +sur la plateforme, + +00:08:07.680 --> 00:08:11.039 +ce n’était pas nous, mais OmegaT. + +00:08:11.039 --> 00:08:13.599 +OmegaT fait le gros du travail. + +08:13.599 --> 00:08:15.039 +Il effectue régulièrement des sauvegardes et + +00:08:15.039 --> 00:08:16.879 +se synchronise avec les serveurs. + +08:16.879 --> 00:08:18.720 +Les traducteurs reçoivent régulièrement + +08:18.720 --> 00:08:20.479 +les mises à jour de leurs collègues, + +00:08:20.479 --> 00:08:21.680 +et quand il le faut, + +00:08:21.680 --> 00:08:23.360 +OmegaT affiche un simple + +00:08:23.360 --> 00:08:25.440 +dialogue de résolution des conflits. + +08:25.440 --> 00:08:27.039 +Les traducteurs n’ont jamais à manipuler + +08:27.039 --> 00:08:29.360 +svn ou git, jamais. + +08:29.360 --> 00:08:30.800 +Et maintenant, nous pouvons envisager un avenir + +00:08:30.800 --> 00:08:31.599 +pas si lointain + +00:08:31.599 --> 00:08:33.120 +où les manuels seraient traduits + +00:08:33.120 --> 00:08:34.159 +et éventuellement inclus + +00:08:34.159 --> 00:08:35.279 +dans la distribution, + +00:08:35.279 --> 00:08:36.080 +mais c’est un sujet + +00:08:36.080 --> 00:08:39.760 +pour une autre présentation. + +08:39.760 --> 00:08:42.080 +J’ai atteint la fin de cette session. + +08:42.080 --> 00:08:44.240 +Merci encore d’y avoir participé. + +08:44.240 --> 00:08:45.600 +Il y a beaucoup de sujets + +00:08:45.600 --> 00:08:46.880 +que j’avais promis de ne pas aborder, + +00:08:46.880 --> 00:08:50.000 +et je pense avoir tenu ma promesse. + +08:50.000 --> 00:08:51.600 +Il va y avoir des questions-réponses maintenant + +00:08:51.600 --> 00:08:52.517 +et j’ai aussi commencé + +00:08:52.517 --> 00:08:53.600 +un fil de discussion sur cette session + +00:08:53.600 --> 00:08:55.519 +samedi dernier, sur Reddit. + +08:55.519 --> 00:08:57.279 +Vous pouvez me trouver sur les listes emacs-help + +00:08:57.279 --> 00:08:59.200 +et emacs-devel, + +00:08:59.200 --> 00:09:00.480 +alors n’hésitez pas à m’envoyer + +00:09:00.480 --> 00:09:02.080 +vos questions et remarques. + +09:02.080 --> 09:06.760 +Merci encore, et à bientôt ! -- cgit v1.2.3