diff options
Diffstat (limited to '')
6 files changed, 2686 insertions, 6 deletions
diff --git a/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main.vtt b/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main.vtt new file mode 100644 index 00000000..34cfbcad --- /dev/null +++ b/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main.vtt @@ -0,0 +1,892 @@ +WEBVTT
 +
 +00:01.280 --> 00:00:02.560
 +Hello everybody.
 +
 +00:02.560 --> 00:00:04.400
 +My name is Jean-Christophe Helary, 
 +
 +00:00:04.400 --> 00:00:05.680
 +and today I’m going to talk about 
 +
 +00:00:05.680 --> 00:00:08.320
 +Emacs manuals translation and OmegaT. 
 +
 +00:00:08.320 --> 00:00:10.960
 +Thank you for joining the session.
 +
 +00:10.960 --> 00:00:12.880
 +Translation in the free software world
 +
 +00:12.880 --> 00:00:15.040
 +is really a big thing. You already know
 +
 +00:15.040 --> 00:00:17.119
 +that most of the Linux distributions,
 +
 +00:17.119 --> 00:00:18.720
 +most of the software packages, 
 +
 +00:00:18.720 --> 00:00:19.920
 +most of the websites 
 +
 +00:00:19.920 --> 00:00:22.320
 +are translated by dozens of communities
 +
 +00:00:22.320 --> 00:00:23.439
 +using different processes
 +
 +00:23.439 --> 00:00:24.880
 +and file formats.
 +
 +00:24.880 --> 00:00:27.359
 +Translation and localization
 +
 +00:27.359 --> 00:00:29.599
 +are things we know very well.
 +
 +00:29.599 --> 00:00:30.400
 +It’s a tad different 
 +
 +00:00:30.400 --> 00:00:32.160
 +for the Emacs community.
 +
 +00:32.160 --> 00:00:34.079
 +We do not have a localization process
 +
 +00:34.079 --> 00:00:35.200
 +because it’s quite complex 
 +
 +00:00:35.200 --> 00:00:35.920
 +and because we don’t 
 +
 +00:00:35.920 --> 00:00:37.600
 +have the resources yet.
 +
 +00:37.600 --> 00:00:39.920
 +Still, we could translate the manuals, 
 +
 +00:00:39.920 --> 00:00:41.200
 +and translating the manuals
 +
 +00:00:41.200 --> 00:00:42.399
 +would probably bring a lot of good 
 +
 +00:00:42.399 --> 00:00:45.600
 +to the Emacs community at large.
 +
 +00:45.600 --> 00:00:47.920
 +So what’s the state of the manuals?
 +
 +00:47.920 --> 00:00:51.199
 +As of today, we have 182 files
 +
 +00:51.199 --> 00:00:54.160
 +coming in .texi and .org format.
 +
 +00:54.160 --> 00:00:56.559
 +We’ve got more than 2 million words.
 +
 +00:56.559 --> 00:00:57.360
 +We’ve got more than 
 +
 +00:00:57.360 --> 00:00:59.039
 +50 million characters.
 +
 +00:00:59.039 --> 00:01:00.559
 +So that’s quite a lot of work,
 +
 +01:00.559 --> 00:01:04.559
 +and obviously, it’s not a one person job.
 +
 +01:04.559 --> 00:01:06.159
 +When we open .texi files, 
 +
 +00:01:06.159 --> 00:01:07.760
 +what do we have?
 +
 +01:07.760 --> 00:01:09.439
 +Well, we actually have a lot of things
 +
 +01:09.439 --> 00:01:10.560
 +that the translators 
 +
 +00:01:10.560 --> 00:01:12.400
 +shouldn’t have to translate.
 +
 +01:12.400 --> 00:01:13.680
 +Here we can see that only 
 +
 +00:01:13.680 --> 00:01:15.040
 +the very last segment,
 +
 +00:01:15.040 --> 00:01:16.400
 +the very last sentence 
 +
 +00:01:16.400 --> 00:01:18.080
 +should be translated.
 +
 +01:18.080 --> 00:01:19.360
 +All those meta things 
 +
 +00:01:19.360 --> 00:01:20.240
 +should not be under 
 +
 +00:01:20.240 --> 00:01:24.479
 +the translator’s eyes.
 +
 +01:24.479 --> 00:01:26.720
 +How do we deal with this situation?
 +
 +01:26.720 --> 00:01:27.680
 +For code files, we have 
 +
 +00:01:27.680 --> 00:01:29.360
 +the gettext utility that converts 
 +
 +00:01:29.360 --> 00:01:30.640
 +all the translatable strings
 +
 +00:01:30.640 --> 00:01:32.079
 +into a translatable format, 
 +
 +00:01:32.079 --> 00:01:33.840
 +which is the .po format.
 +
 +01:33.840 --> 00:01:35.520
 +And that .po format is ubiquitous, 
 +
 +00:01:35.520 --> 00:01:36.400
 +even in the non-free 
 +
 +00:01:36.400 --> 00:01:38.720
 +software translation industry.
 +
 +01:38.720 --> 00:01:39.520
 +For documentation, 
 +
 +00:01:39.520 --> 00:01:40.720
 +we have something different.
 +
 +00:01:40.720 --> 00:01:42.000
 +It’s called po4a,
 +
 +00:01:42.000 --> 00:01:45.119
 +which is short for ‘po for all’.
 +
 +01:45.119 --> 00:01:46.399
 +When we use po4a 
 +
 +00:01:46.399 --> 00:01:49.200
 +on those 182 .texi and .org files,
 +
 +00:01:49.200 --> 00:01:50.479
 +what do we get?
 +
 +01:50.479 --> 00:01:52.640
 +We get something that’s much better.
 +
 +01:52.640 --> 00:01:54.799
 +Now we have three segments.
 +
 +01:54.799 --> 00:01:55.759
 +It’s not perfect because, 
 +
 +00:01:55.759 --> 00:01:56.399
 +as you can see, 
 +
 +00:01:56.399 --> 00:01:57.280
 +the two first segments
 +
 +00:01:57.280 --> 00:01:58.880
 +should not be translated.
 +
 +01:58.880 --> 00:01:59.520
 +So there’s still 
 +
 +00:01:59.520 --> 00:02:02.479
 +room for improvement.
 +
 +02:02.479 --> 00:02:04.960
 +Now, when we put that file set
 +
 +00:02:04.960 --> 00:02:07.119
 +into OmegaT, we considerably reduce
 +
 +00:02:07.119 --> 00:02:08.800
 +the words total.
 +
 +02:08.800 --> 00:02:11.360
 +We now have 50% fewer words
 +
 +00:02:11.360 --> 00:02:14.239
 +and 23% fewer characters to type,
 +
 +02:14.239 --> 00:02:15.680
 +but that’s still a lot of work.
 +
 +00:02:15.680 --> 00:02:17.599
 +So let’s talk about OmegaT now 
 +
 +00:02:17.599 --> 00:02:22.239
 +and see where it can help.
 +
 +02:22.239 --> 00:02:25.440
 +OmegaT is a GPL3+ Java8+
 +
 +02:25.440 --> 00:02:27.599
 +Computer Aided Translation tool.
 +
 +02:27.599 --> 00:02:29.440
 +We call them CATs.
 +
 +02:29.440 --> 00:02:30.720
 +CATs are to translators 
 +
 +00:02:30.720 --> 00:02:33.280
 +what IDEs are to programmers.
 +
 +02:33.280 --> 00:02:35.040
 +They leverage the power of computers 
 +
 +00:02:35.040 --> 00:02:36.480
 +to automate our work, 
 +
 +00:02:36.480 --> 00:02:38.400
 +which is, reference searches,
 +
 +00:02:38.400 --> 00:02:40.800
 +fuzzy matching, automatic insertions,
 +
 +00:02:40.800 --> 00:02:44.080
 +and things like that.
 +
 +02:44.080 --> 00:02:46.319
 +OmegaT is not really recent.
 +
 +02:46.319 --> 00:02:48.319
 +It will turn 20 next year,
 +
 +02:48.319 --> 00:02:48.959
 +and at this point, 
 +
 +00:02:48.959 --> 00:02:51.440
 +we have about 1.5 million downloads
 +
 +00:02:51.440 --> 00:02:53.200
 +from the SourceForge site,
 +
 +00:02:53.200 --> 00:02:54.080
 +which doesn’t mean much 
 +
 +00:02:54.080 --> 00:02:55.040
 +because that includes 
 +
 +00:02:55.040 --> 00:02:56.480
 +files used for localization
 +
 +00:02:56.480 --> 00:02:57.920
 +and manuals, but still 
 +
 +00:02:57.920 --> 00:02:59.599
 +it’s a pretty big number.
 +
 +02:59.599 --> 00:03:00.720
 +OmegaT is included in 
 +
 +00:03:00.720 --> 00:03:02.400
 +a lot of Linux distributions,
 +
 +00:03:02.400 --> 00:03:03.680
 +but as you can see here,
 +
 +03:03.680 --> 00:03:05.920
 +it’s mostly downloaded on Windows systems
 +
 +00:03:05.920 --> 00:03:06.800
 +because translators 
 +
 +00:03:06.800 --> 00:03:09.680
 +mostly work on Windows.
 +
 +03:09.680 --> 00:03:11.120
 +OmegaT comes with a cool logo
 +
 +00:03:11.120 --> 00:03:12.080
 +and a cool site too, 
 +
 +00:03:12.080 --> 00:03:13.920
 +and I really invite you to visit it.
 +
 +00:03:13.920 --> 00:03:16.159
 +It’s omegat.org, and you’ll see
 +
 +03:16.159 --> 00:03:17.280
 +all the information you need, 
 +
 +00:03:17.280 --> 00:03:19.040
 +plus downloads to Linux versions,
 +
 +00:03:19.040 --> 00:03:22.080
 +with or without Java included.
 +
 +03:22.080 --> 00:03:24.799
 +So what does OmegaT bring to the game?
 +
 +03:24.799 --> 00:03:26.560
 +Professional translators have to deliver
 +
 +03:26.560 --> 00:03:27.680
 +fast, consistent, 
 +
 +00:03:27.680 --> 00:03:29.519
 +and quality translations,
 +
 +03:29.519 --> 00:03:30.720
 +and we need to have proper tools
 +
 +00:03:30.720 --> 00:03:32.159
 +to achieve that. 
 +
 +00:03:32.159 --> 00:03:34.239
 +I wish po-mode was part of the toolbox,
 +
 +00:03:34.239 --> 00:03:35.120
 +but that’s not the case,
 +
 +03:35.120 --> 00:03:36.560
 +and it’s a pity.
 +
 +03:36.560 --> 00:03:39.760
 +So we have to use those CAT tools.
 +
 +03:39.760 --> 00:03:41.440
 +Let me show you what OmegaT looks like
 +
 +03:41.440 --> 00:03:43.120
 +when I open this project that I created
 +
 +03:43.120 --> 00:03:45.200
 +for this demonstration.
 +
 +03:45.200 --> 00:03:46.640
 +The display is quite a mouthful,
 +
 +00:03:46.640 --> 00:03:47.760
 +but you can actually modify 
 +
 +00:03:47.760 --> 00:03:49.519
 +all windows as needed.
 +
 +03:49.519 --> 00:03:50.400
 +I just want to show you 
 +
 +00:03:50.400 --> 00:03:51.120
 +everything at once
 +
 +00:03:51.120 --> 00:03:53.680
 +to give you a quick idea of the thing.
 +
 +03:53.680 --> 00:03:55.200
 +You have various colors, windows,
 +
 +00:03:55.200 --> 00:03:55.920
 +and all those spaces 
 +
 +00:03:55.920 --> 00:03:57.120
 +have different functions
 +
 +03:57.120 --> 00:03:58.560
 +that help the translator, 
 +
 +00:03:58.560 --> 00:03:59.360
 +and that you’re probably
 +
 +00:03:59.360 --> 00:04:02.879
 +not familiar with.
 +
 +04:02.879 --> 00:04:04.080
 +I’m going to introduce you 
 +
 +00:04:04.080 --> 00:04:05.680
 +to the interface now.
 +
 +04:05.680 --> 00:04:07.519
 +So first, we have the editor.
 +
 +04:07.519 --> 00:04:09.439
 +The editor comes in two parts:
 +
 +04:09.439 --> 00:04:10.480
 +the current segment, 
 +
 +00:04:10.480 --> 00:04:12.319
 +which is associated to a number,
 +
 +00:04:12.319 --> 00:04:13.519
 +and all the other segments, 
 +
 +00:04:13.519 --> 00:04:15.840
 +above or below.
 +
 +04:15.840 --> 00:04:16.720
 +At the top of the window,
 +
 +00:04:16.720 --> 00:04:18.720
 +you can see the first three segments
 +
 +00:04:18.720 --> 00:04:20.799
 +that were in the .po file.
 +
 +04:20.799 --> 00:04:22.880
 +The last one here, the fourth one, comes 
 +
 +00:04:22.880 --> 00:04:28.720
 +with an automatic fuzzy match insertion.
 +
 +04:28.720 --> 00:04:30.880
 +Such legacy translations are what we
 +
 +04:30.880 --> 00:04:32.720
 +call ‘translation memories’.
 +
 +04:32.720 --> 00:04:35.280
 +OmegaT has inserted this one automatically
 +
 +00:04:35.280 --> 00:04:37.120
 +because I told it to do so,
 +
 +04:37.120 --> 00:04:38.560
 +and for my security, it comes with
 +
 +00:04:38.560 --> 00:04:40.639
 +the predefined fuzzy prefix
 +
 +00:04:40.639 --> 00:04:41.919
 +that I will have to remove
 +
 +00:04:41.919 --> 00:04:44.880
 +to validate the translation.
 +
 +04:44.880 --> 00:04:47.919
 +Our next feature is the glossary feature.
 +
 +04:47.919 --> 00:04:48.479
 +In this project, 
 +
 +00:04:48.479 --> 00:04:50.160
 +we have a lot of glossary data. 
 +
 +00:04:50.160 --> 00:04:52.560
 +Some is relevant and some is not.
 +
 +04:52.560 --> 00:04:53.919
 +In the segment that I’m translating
 +
 +00:04:53.919 --> 00:04:55.199
 +at the moment, you can see
 +
 +00:04:55.199 --> 00:04:57.520
 +underlined items.
 +
 +04:57.520 --> 00:04:59.040
 +This pop-up menu on the right
 +
 +00:04:59.040 --> 00:05:02.240
 +allows me to enter the terms as I type.
 +
 +05:02.240 --> 00:05:04.639
 +It’s kind of an auto insertion system
 +
 +00:05:04.639 --> 00:05:07.039
 +that also supports history predictions,
 +
 +00:05:07.039 --> 00:05:14.479
 +predefined strings, and things like that.
 +
 +05:14.479 --> 00:05:15.440
 +In the part on the right,
 +
 +00:05:15.440 --> 00:05:17.120
 +we have reference information 
 +
 +00:05:17.120 --> 00:05:18.240
 +that comes directly from 
 +
 +00:05:18.240 --> 00:05:21.440
 +the .po and .texi files.
 +
 +05:21.440 --> 00:05:23.440
 +We also have notes that I can share 
 +
 +00:05:23.440 --> 00:05:25.759
 +with fellow translators,
 +
 +05:25.759 --> 00:05:28.080
 +and we have numbers that tell me
 +
 +00:05:28.080 --> 00:05:31.199
 +that I still have 143 000 segments more to go
 +
 +00:05:31.199 --> 00:05:35.280
 +before I complete this translation.
 +
 +05:35.280 --> 00:05:37.120
 +As we see, there are plenty of strings
 +
 +05:37.120 --> 00:05:40.000
 +that we really don’t want to have to type.
 +
 +05:40.000 --> 00:05:42.160
 +For example, those strings 
 +
 +00:05:42.160 --> 00:05:43.840
 +are typical .texi strings 
 +
 +00:05:43.840 --> 00:05:45.039
 +that the translator 
 +
 +00:05:45.039 --> 00:05:46.479
 +should really not have to type. 
 +
 +00:05:46.479 --> 00:05:47.360
 +So we’re going to have to 
 +
 +00:05:47.360 --> 00:05:50.400
 +do something about that.
 +
 +05:50.400 --> 00:05:51.600
 +we’re going to have to create 
 +
 +00:05:51.600 --> 00:05:52.479
 +protected strings 
 +
 +00:05:52.479 --> 00:05:54.400
 +with regular expressions,
 +
 +05:54.400 --> 00:05:56.800
 +so that the strings can be visualized
 +
 +00:05:56.800 --> 00:05:59.120
 +right away in the source segment,
 +
 +05:59.120 --> 00:06:00.479
 +entered semi-automatically 
 +
 +00:06:00.479 --> 00:06:01.680
 +in the target segment,
 +
 +00:06:01.680 --> 00:06:04.479
 +and checked for integrity.
 +
 +06:04.479 --> 00:06:06.479
 +The regular expression I came up with
 +
 +06:06.479 --> 00:06:08.160
 +for defining most of the strings 
 +
 +00:06:08.160 --> 00:06:09.600
 +is this one,
 +
 +06:09.600 --> 00:06:11.120
 +and I’m not a regular expression pro
 +
 +00:06:11.120 --> 00:06:13.360
 +so I’m sure some of you will correct me. 
 +
 +00:06:13.360 --> 00:06:14.560
 +But this expression gives me 
 +
 +00:06:14.560 --> 00:06:15.919
 +a good enough definition 
 +
 +00:06:15.919 --> 00:06:17.919
 +even though it does not yet include
 +
 +00:06:17.919 --> 00:06:20.960
 +Org mode syntax.
 +
 +06:20.960 --> 00:06:22.344
 +So now we have all those 
 +
 +00:06:22.344 --> 00:06:23.440
 +.texi specific things 
 +
 +00:06:23.440 --> 00:06:24.960
 +that we don’t want to touch
 +
 +06:24.960 --> 00:06:26.100
 +displayed in gray. 
 +
 +00:06:26.100 --> 00:06:27.680
 +Actually, you may have noticed 
 +
 +00:06:27.680 --> 00:06:28.479
 +that I cheated a bit,
 +
 +06:28.479 --> 00:06:30.319
 +because here I added the years
 +
 +00:06:30.319 --> 00:06:32.000
 +and the Free Software Foundation name
 +
 +00:06:32.000 --> 00:06:34.000
 +to the previous regular expression
 +
 +00:06:34.000 --> 00:06:35.520
 +to show you that you can protect
 +
 +00:06:35.520 --> 00:06:38.560
 +any kind of string, really.
 +
 +06:38.560 --> 00:06:39.520
 +So what we have now 
 +
 +00:06:39.520 --> 00:06:41.360
 +is a way to visualize the strings
 +
 +00:06:41.360 --> 00:06:43.440
 +that we do not want to touch,
 +
 +06:43.440 --> 00:06:45.440
 +but we still have to enter all of them
 +
 +00:06:45.440 --> 00:06:46.880
 +in the translation.
 +
 +06:46.880 --> 00:06:48.319
 +For that, we have the pop-up menu
 +
 +00:06:48.319 --> 00:06:50.400
 +that I used earlier with the glossary,
 +
 +00:06:50.400 --> 00:06:51.520
 +and we also have items 
 +
 +00:06:51.520 --> 00:06:52.400
 +in the edit menu 
 +
 +00:06:52.400 --> 00:06:53.919
 +that come with shortcuts 
 +
 +00:06:53.919 --> 00:06:57.199
 +for easy insertion of missing tags.
 +
 +06:57.199 --> 00:06:58.800
 +Last, but certainly not least,
 +
 +00:06:58.800 --> 00:07:00.800
 +we can now validate our input.
 +
 +00:07:00.800 --> 00:07:02.479
 +Here, OmegaT properly tells me
 +
 +00:07:02.479 --> 00:07:05.759
 +that I missed 7 protected strings,
 +
 +07:05.759 --> 00:07:07.599
 +I entered only 1998,
 +
 +00:07:07.599 --> 00:07:09.280
 +but there were five different years,
 +
 +00:07:09.280 --> 00:07:10.479
 +the copyright string,
 +
 +00:07:10.479 --> 00:07:14.240
 +and the FSF name string.
 +
 +07:14.240 --> 00:07:15.970
 +With all this almost native 
 +
 +00:07:15.970 --> 00:07:16.960
 +Texinfo support,
 +
 +00:07:16.960 --> 00:07:18.880
 +we have much less things to type,
 +
 +07:18.880 --> 00:07:19.919
 +and there is a much lower 
 +
 +00:07:19.919 --> 00:07:21.120
 +potential for errors. 
 +
 +00:07:21.120 --> 00:07:25.199
 +But we agree, it’s still a lot of work.
 +
 +07:25.199 --> 00:07:26.319
 +What we’d like now
 +
 +00:07:26.319 --> 00:07:27.840
 +is to work with fellow translators,
 +
 +00:07:27.840 --> 00:07:28.720
 +and here we need to know 
 +
 +00:07:28.720 --> 00:07:29.840
 +that OmegaT is actually 
 +
 +00:07:29.840 --> 00:07:32.080
 +a hidden svn/git client,
 +
 +00:07:32.080 --> 00:07:34.240
 +and team projects can be hosted
 +
 +07:34.240 --> 00:07:36.319
 +on svn/git platforms.
 +
 +07:36.319 --> 00:07:37.199
 +Translators don’t need to 
 +
 +00:07:37.199 --> 00:07:38.880
 +know anything about VCS. 
 +
 +00:07:38.880 --> 00:07:40.720
 +They just need access credentials, 
 +
 +00:07:40.720 --> 00:07:42.400
 +and OmegaT commits for them.
 +
 +00:07:42.400 --> 00:07:44.080
 +This way we do not have to use 
 +
 +00:07:44.080 --> 00:07:45.759
 +ugly and clumsy web-based 
 +
 +00:07:45.759 --> 00:07:47.199
 +translation interfaces,
 +
 +00:07:47.199 --> 00:07:48.800
 +and we can use a powerful 
 +
 +00:07:48.800 --> 00:07:51.440
 +offline professional tool.
 +
 +07:51.440 --> 00:07:52.479
 +So this is how it looks
 +
 +00:07:52.479 --> 00:07:54.160
 +when you look at the platform
 +
 +00:07:54.160 --> 00:07:55.919
 +where I hosted this project.
 +
 +07:55.919 --> 00:07:57.199
 +The last updates are from
 +
 +00:07:57.199 --> 00:07:58.639
 +20 days and 30 seconds ago
 +
 +00:07:58.639 --> 00:08:00.720
 +when I created this slide,
 +
 +08:00.720 --> 00:08:02.479
 +and you can see that I had a partner
 +
 +00:08:02.479 --> 00:08:04.639
 +who worked with me on the same file set.
 +
 +08:04.639 --> 00:08:05.520
 +Although it looks like
 +
 +00:08:05.520 --> 00:08:06.879
 +we actually committed the translation 
 +
 +00:08:06.879 --> 00:08:07.680
 +to the platform,
 +
 +00:08:07.680 --> 00:08:11.039
 +it was not us, but OmegaT.
 +
 +00:08:11.039 --> 00:08:13.599
 +OmegaT does all the heavy-duty work.
 +
 +08:13.599 --> 00:08:15.039
 +It regularly saves to 
 +
 +00:08:15.039 --> 00:08:16.879
 +and syncs from the servers.
 +
 +08:16.879 --> 00:08:18.720
 +Translators are regularly kept updated
 +
 +08:18.720 --> 00:08:20.479
 +with work from fellow translators, 
 +
 +00:08:20.479 --> 00:08:21.680
 +and when necessary, 
 +
 +00:08:21.680 --> 00:08:23.360
 +OmegaT offers a simple 
 +
 +00:08:23.360 --> 00:08:25.440
 +conflict-resolution dialogue.
 +
 +08:25.440 --> 00:08:27.039
 +Translators never have to do anything
 +
 +08:27.039 --> 00:08:29.360
 +with svn or git ever.
 +
 +08:29.360 --> 00:08:30.800
 +And now we can envision a future
 +
 +00:08:30.800 --> 00:08:31.599
 +not so far away
 +
 +00:08:31.599 --> 00:08:33.120
 +where the manuals will be translated
 +
 +00:08:33.120 --> 00:08:34.159
 +and eventually included 
 +
 +00:08:34.159 --> 00:08:35.279
 +in the distribution, 
 +
 +00:08:35.279 --> 00:08:36.080
 +but that’s a topic 
 +
 +00:08:36.080 --> 00:08:39.760
 +for a different presentation.
 +
 +08:39.760 --> 00:08:42.080
 +So we’ve reached the end of this session.
 +
 +08:42.080 --> 00:08:44.240
 +Thank you very much again for joining it.
 +
 +08:44.240 --> 00:08:45.600
 +There are plenty of topics 
 +
 +00:08:45.600 --> 00:08:46.880
 +I promised I would not address,
 +
 +00:08:46.880 --> 00:08:50.000
 +and I think I kept my promise.
 +
 +08:50.000 --> 00:08:51.600
 +There will be a Q&A now,
 +
 +00:08:51.600 --> 00:08:52.517
 +and I also started 
 +
 +00:08:52.517 --> 00:08:53.600
 +a thread about this talk 
 +
 +00:08:53.600 --> 00:08:55.519
 +on Reddit last Saturday.
 +
 +08:55.519 --> 00:08:57.279
 +You can find me on the emacs-help 
 +
 +00:08:57.279 --> 00:08:59.200
 +and emacs-devel lists as well,
 +
 +00:08:59.200 --> 00:09:00.480
 +so don’t hesitate to send me 
 +
 +00:09:00.480 --> 00:09:02.080
 +questions and remarks.
 +
 +09:02.080 --> 09:06.760
 +Thank you again, and see you around.
 diff --git a/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt b/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt new file mode 100644 index 00000000..69369c4e --- /dev/null +++ b/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt @@ -0,0 +1,892 @@ +WEBVTT
 +
 +00:01.280 --> 00:00:02.560
 +Bonjour tout le monde.
 +
 +00:02.560 --> 00:00:04.400
 +Je m’appelle Jean-Christophe Helary, 
 +
 +00:00:04.400 --> 00:00:05.680
 +et aujourd’hui je vais vous parler 
 +
 +00:00:05.680 --> 00:00:08.320
 +de la traduction des manuels Emacs avec OmegaT. 
 +
 +00:00:08.320 --> 00:00:10.960
 +Merci de vous joindre à moi aujourd’hui.
 +
 +00:10.960 --> 00:00:12.880
 +La traduction dans le monde du logiciel libre
 +
 +00:12.880 --> 00:00:15.040
 +est un phénomène très important. Vous savez déjà
 +
 +00:15.040 --> 00:00:17.119
 +que la plupart des distributions Linux,
 +
 +00:17.119 --> 00:00:18.720
 +la plupart des logiciels, 
 +
 +00:00:18.720 --> 00:00:19.920
 +la plupart des sites web 
 +
 +00:00:19.920 --> 00:00:22.320
 +sont traduits par des dizaines de communautés
 +
 +00:00:22.320 --> 00:00:23.439
 +à l’aide de processus
 +
 +00:23.439 --> 00:00:24.880
 +et de formats de fichiers tous différents.
 +
 +00:24.880 --> 00:00:27.359
 +La traduction et la localisation
 +
 +00:27.359 --> 00:00:29.599
 +sont des choses que nous connaissons bien.
 +
 +00:29.599 --> 00:00:30.400
 +C’est un peu différent 
 +
 +00:00:30.400 --> 00:00:32.160
 +pour la communauté Emacs.
 +
 +00:32.160 --> 00:00:34.079
 +Nous n’avons pas de processus de localisation
 +
 +00:34.079 --> 00:00:35.200
 +parce que c’est encore trop complexe 
 +
 +00:00:35.200 --> 00:00:35.920
 +et parce que nous n’avons pas 
 +
 +00:00:35.920 --> 00:00:37.600
 +encore les ressources nécessaires.
 +
 +00:37.600 --> 00:00:39.920
 +Néanmoins, nous pourrions traduire les manuels, 
 +
 +00:00:39.920 --> 00:00:41.200
 +et traduire les manuels
 +
 +00:00:41.200 --> 00:00:42.399
 +apporterait probablement beaucoup 
 +
 +00:00:42.399 --> 00:00:45.600
 +à la communauté Emacs dans son ensemble.
 +
 +00:45.600 --> 00:00:47.920
 +Quel est donc l’état des manuels ?
 +
 +00:47.920 --> 00:00:51.199
 +À ce jour, nous avons 182 fichiers
 +
 +00:51.199 --> 00:00:54.160
 +aux formats .texi et .org.
 +
 +00:54.160 --> 00:00:56.559
 +Nous avons plus de 2 millions de mots.
 +
 +00:56.559 --> 00:00:57.360
 +Nous avons plus de 
 +
 +00:00:57.360 --> 00:00:59.039
 +50 millions de caractères.
 +
 +00:00:59.039 --> 00:01:00.559
 +C’est donc beaucoup de travail,
 +
 +01:00.559 --> 00:01:04.559
 +et il est clair qu’une personne ne suffira pas.
 +
 +01:04.559 --> 00:01:06.159
 +Quand on ouvre un fichier .texi 
 +
 +00:01:06.159 --> 00:01:07.760
 +qu’est-ce qu’on y trouve ?
 +
 +01:07.760 --> 00:01:09.439
 +Eh bien, beaucoup de choses en fait
 +
 +01:09.439 --> 00:01:10.560
 +que les traducteurs 
 +
 +00:01:10.560 --> 00:01:12.400
 +ne devraient pas avoir à traduire.
 +
 +01:12.400 --> 00:01:13.680
 +Ici, on peut voir que seul 
 +
 +00:01:13.680 --> 00:01:15.040
 +le tout dernier segment,
 +
 +00:01:15.040 --> 00:01:16.400
 +la toute dernière phrase 
 +
 +00:01:16.400 --> 00:01:18.080
 +doit être traduite.
 +
 +01:18.080 --> 00:01:19.360
 +Toutes ces choses « méta » 
 +
 +00:01:19.360 --> 00:01:20.240
 +ne devraient pas être sous 
 +
 +00:01:20.240 --> 00:01:24.479
 +les yeux du traducteur.
 +
 +01:24.479 --> 00:01:26.720
 +Comment faire face à cette situation ?
 +
 +01:26.720 --> 00:01:27.680
 +Pour les fichiers de code, nous avons 
 +
 +00:01:27.680 --> 00:01:29.360
 +l’utilitaire gettext qui convertit 
 +
 +00:01:29.360 --> 00:01:30.640
 +toutes les chaînes de traduisibles
 +
 +00:01:30.640 --> 00:01:32.079
 +dans un format traduisible, 
 +
 +00:01:32.079 --> 00:01:33.840
 +qui est le format .po.
 +
 +01:33.840 --> 00:01:35.520
 +Ce format .po est omniprésent, 
 +
 +00:01:35.520 --> 00:01:36.400
 +même dans l’industrie de la traduction 
 +
 +00:01:36.400 --> 00:01:38.720
 +des logiciels non-libres.
 +
 +01:38.720 --> 00:01:39.520
 +Pour la documentation, 
 +
 +00:01:39.520 --> 00:01:40.720
 +nous avons quelque chose de différent
 +
 +00:01:40.720 --> 00:01:42.000
 +qui s’appelle po4a,
 +
 +00:01:42.000 --> 00:01:45.119
 +l’abréviation de « po for all » (po pour tous).
 +
 +01:45.119 --> 00:01:46.399
 +Quand on utilise po4a 
 +
 +00:01:46.399 --> 00:01:49.200
 +sur ces 182 fichiers .texi et .org,
 +
 +00:01:49.200 --> 00:01:50.479
 +qu’est-ce qu’on obtient ?
 +
 +01:50.479 --> 00:01:52.640
 +On obtient quelque chose de bien mieux.
 +
 +01:52.640 --> 00:01:54.799
 +Maintenant on a trois segments.
 +
 +01:54.799 --> 00:01:55.759
 +Ce n’est pas parfait, car, 
 +
 +00:01:55.759 --> 00:01:56.399
 +comme vous pouvez le voir, 
 +
 +00:01:56.399 --> 00:01:57.280
 +les deux premiers segments
 +
 +00:01:57.280 --> 00:01:58.880
 +ne sont pas à traduire.
 +
 +01:58.880 --> 00:01:59.520
 +Donc on peut encore 
 +
 +00:01:59.520 --> 00:02:02.479
 +améliorer les choses.
 +
 +02:02.479 --> 00:02:04.960
 +Quand on met ces fichiers
 +
 +00:02:04.960 --> 00:02:07.119
 +dans OmegaT, on réduit considérablement
 +
 +00:02:07.119 --> 00:02:08.800
 +le nombre total de mots.
 +
 +02:08.800 --> 00:02:11.360
 +On a maintenant 50 % de mots en moins
 +
 +00:02:11.360 --> 00:02:14.239
 +et 23 % de caractères en moins à taper,
 +
 +02:14.239 --> 00:02:15.680
 +mais c’est toujours encore beaucoup de travail.
 +
 +00:02:15.680 --> 00:02:17.599
 +Je vais donc vous parler d’OmegaT maintenant 
 +
 +00:02:17.599 --> 00:02:22.239
 +pour voir où il peut nous être utile.
 +
 +02:22.239 --> 00:02:25.440
 +OmegaT est un logiciel GPL3+, Java8+.
 +
 +02:25.440 --> 00:02:27.599
 +C’est un outil de Traduction Assistée par Ordinateur.
 +
 +02:27.599 --> 00:02:29.440
 +On abrège ça TAO.
 +
 +02:29.440 --> 00:02:30.720
 +La TAO est aux traducteurs 
 +
 +00:02:30.720 --> 00:02:33.280
 +ce que les EDI sont aux programmeurs.
 +
 +02:33.280 --> 00:02:35.040
 +Elle exploite la puissance de l’ordinateur 
 +
 +00:02:35.040 --> 00:02:36.480
 +pour automatiser notre travail, 
 +
 +00:02:36.480 --> 00:02:38.400
 +qui consiste en recherche de références,
 +
 +00:02:38.400 --> 00:02:40.800
 +de correspondances, insertions automatiques,
 +
 +00:02:40.800 --> 00:02:44.080
 +et d’autres choses comme ça.
 +
 +02:44.080 --> 00:02:46.319
 +OmegaT n’est plus si jeune.
 +
 +02:46.319 --> 00:02:48.319
 +Il aura 20 ans l’année prochaine,
 +
 +02:48.319 --> 00:02:48.959
 +et à ce stade 
 +
 +00:02:48.959 --> 00:02:51.440
 +nous avons environ 1,5 million de téléchargements
 +
 +00:02:51.440 --> 00:02:53.200
 +sur le site SourceForge
 +
 +00:02:53.200 --> 00:02:54.080
 +ce qui ne veut pas dire grand-chose 
 +
 +00:02:54.080 --> 00:02:55.040
 +parce que cela inclut 
 +
 +00:02:55.040 --> 00:02:56.480
 +les fichiers utilisés pour la localisation
 +
 +00:02:56.480 --> 00:02:57.920
 +les manuels, mais quand même 
 +
 +00:02:57.920 --> 00:02:59.599
 +c’est un chiffre quand même important.
 +
 +02:59.599 --> 00:03:00.720
 +OmegaT est inclus dans 
 +
 +00:03:00.720 --> 00:03:02.400
 +beaucoup de distributions Linux,
 +
 +00:03:02.400 --> 00:03:03.680
 +mais comme vous pouvez le voir ici,
 +
 +03:03.680 --> 00:03:05.920
 +il est surtout téléchargé sur Windows
 +
 +00:03:05.920 --> 00:03:06.800
 +car les traducteurs 
 +
 +00:03:06.800 --> 00:03:09.680
 +travaillent principalement sous Windows.
 +
 +03:09.680 --> 00:03:11.120
 +OmegaT a un logo sympa
 +
 +00:03:11.120 --> 00:03:12.080
 +et un site sympa aussi, 
 +
 +00:03:12.080 --> 00:03:13.920
 +et je vous invite vraiment à le visiter.
 +
 +00:03:13.920 --> 00:03:16.159
 +L’URL est omegat.org et vous y trouverez
 +
 +03:16.159 --> 00:03:17.280
 +toutes les informations dont vous avez besoin 
 +
 +00:03:17.280 --> 00:03:19.040
 +ainsi que les téléchargements des versions Linux,
 +
 +00:03:19.040 --> 00:03:22.080
 +avec ou sans Java inclus.
 +
 +03:22.080 --> 00:03:24.799
 +Alors, qu’est-ce qu’OmegaT nous apporte ?
 +
 +03:24.799 --> 00:03:26.560
 +Les traducteurs professionnels doivent fournir
 +
 +03:26.560 --> 00:03:27.680
 +des traductions rapides, cohérentes, 
 +
 +00:03:27.680 --> 00:03:29.519
 +et de qualité,
 +
 +03:29.519 --> 00:03:30.720
 +et nous devons disposer d’outils appropriés
 +
 +00:03:30.720 --> 00:03:32.159
 +pour y parvenir. 
 +
 +00:03:32.159 --> 00:03:34.239
 +J’aimerais que po-mode fasse partie de nos outils,
 +
 +00:03:34.239 --> 00:03:35.120
 +mais ce n’est pas le cas,
 +
 +03:35.120 --> 00:03:36.560
 +et c’est bien dommage.
 +
 +03:36.560 --> 00:03:39.760
 +Nous devons donc utiliser ces outils de TAO.
 +
 +03:39.760 --> 00:03:41.440
 +Laissez-moi vous montrer à quoi ressemble OmegaT
 +
 +03:41.440 --> 00:03:43.120
 +quand j’ouvre ce projet que j’ai créé
 +
 +03:43.120 --> 00:03:45.200
 +pour cette présentation.
 +
 +03:45.200 --> 00:03:46.640
 +La fenêtre est assez impressionnante,
 +
 +00:03:46.640 --> 00:03:47.760
 +mais vous pouvez en fait modifier 
 +
 +00:03:47.760 --> 00:03:49.519
 +toutes les parties selon vos besoins.
 +
 +03:49.519 --> 00:03:50.400
 +Je veux juste vous montrer 
 +
 +00:03:50.400 --> 00:03:51.120
 +tout en même temps
 +
 +00:03:51.120 --> 00:03:53.680
 +pour vous donner une idée rapide de l’ensemble.
 +
 +03:53.680 --> 00:03:55.200
 +Vous avez différentes couleurs, fenêtres,
 +
 +00:03:55.200 --> 00:03:55.920
 +et tous ces espaces 
 +
 +00:03:55.920 --> 00:03:57.120
 +ont des fonctions différentes
 +
 +03:57.120 --> 00:03:58.560
 +qui aident le traducteur, 
 +
 +00:03:58.560 --> 00:03:59.360
 +et qui probablement ne vous sont
 +
 +00:03:59.360 --> 00:04:02.879
 +pas familières.
 +
 +04:02.879 --> 00:04:04.080
 +Je vais vous présenter 
 +
 +00:04:04.080 --> 00:04:05.680
 +l’interface maintenant.
 +
 +04:05.680 --> 00:04:07.519
 +Tout d’abord, nous avons l’éditeur.
 +
 +04:07.519 --> 00:04:09.439
 +L’éditeur est composé de deux parties :
 +
 +04:09.439 --> 00:04:10.480
 +le segment courant, 
 +
 +00:04:10.480 --> 00:04:12.319
 +qui est associé à un numéro,
 +
 +00:04:12.319 --> 00:04:13.519
 +et tous les autres segments, 
 +
 +00:04:13.519 --> 00:04:15.840
 +au-dessus ou en dessous.
 +
 +04:15.840 --> 00:04:16.720
 +En haut de la fenêtre,
 +
 +00:04:16.720 --> 00:04:18.720
 +vous pouvez voir les trois premiers segments
 +
 +00:04:18.720 --> 00:04:20.799
 +qui étaient dans le fichier .po.
 +
 +04:20.799 --> 00:04:22.880
 +Le dernier ici, le quatrième, inclut 
 +
 +00:04:22.880 --> 00:04:28.720
 +une insertion automatique de correspondance.
 +
 +04:28.720 --> 00:04:30.880
 +On appelle ce type de traductions
 +
 +04:30.880 --> 00:04:32.720
 +des « mémoires de traduction ».
 +
 +04:32.720 --> 00:04:35.280
 +OmegaT a inséré celle-ci automatiquement
 +
 +00:04:35.280 --> 00:04:37.120
 +parce que j’ai paramétré comme ça,
 +
 +04:37.120 --> 00:04:38.560
 +et pour ma sécurité, elle est insérée avec
 +
 +00:04:38.560 --> 00:04:40.639
 +le préfixe prédéfini « fuzzy »
 +
 +00:04:40.639 --> 00:04:41.919
 +que je devrai retirer
 +
 +00:04:41.919 --> 00:04:44.880
 +pour valider la traduction.
 +
 +04:44.880 --> 00:04:47.919
 +La fonctionnalité suivante est le glossaire.
 +
 +04:47.919 --> 00:04:48.479
 +Dans ce projet, 
 +
 +00:04:48.479 --> 00:04:50.160
 +on a beaucoup de glossaires. 
 +
 +00:04:50.160 --> 00:04:52.560
 +Certains sont pertinents, d’autres non.
 +
 +04:52.560 --> 00:04:53.919
 +Dans le segment que je suis en train de traduire
 +
 +00:04:53.919 --> 00:04:55.199
 +en ce moment, vous pouvez voir
 +
 +00:04:55.199 --> 00:04:57.520
 +des éléments soulignés.
 +
 +04:57.520 --> 00:04:59.040
 +Ce menu contextuel à droite
 +
 +00:04:59.040 --> 00:05:02.240
 +me permet d’entrer les termes au fur et à mesure que j’écris.
 +
 +05:02.240 --> 00:05:04.639
 +C’est une sorte de système d’insertion automatique
 +
 +00:05:04.639 --> 00:05:07.039
 +qui propose aussi des prédictions de l’historique,
 +
 +00:05:07.039 --> 00:05:14.479
 +des chaînes prédéfinies et d’autres choses comme ça.
 +
 +05:14.479 --> 00:05:15.440
 +Dans la partie à droite,
 +
 +00:05:15.440 --> 00:05:17.120
 +on a des informations de référence 
 +
 +00:05:17.120 --> 00:05:18.240
 +qui viennent directement 
 +
 +00:05:18.240 --> 00:05:21.440
 +des fichiers .po et .texi.
 +
 +05:21.440 --> 00:05:23.440
 +On a également des notes à partager 
 +
 +00:05:23.440 --> 00:05:25.759
 +avec des collègues traducteurs,
 +
 +05:25.759 --> 00:05:28.080
 +et nous avons des chiffres qui me disent
 +
 +00:05:28.080 --> 00:05:31.199
 +qu’il me reste encore 143 000 segments à traduire
 +
 +00:05:31.199 --> 00:05:35.280
 +avant de terminer cette traduction.
 +
 +05:35.280 --> 00:05:37.120
 +Comme on le voit, il y a beaucoup de chaînes
 +
 +05:37.120 --> 00:05:40.000
 +que nous ne voulons vraiment pas avoir à saisir.
 +
 +05:40.000 --> 00:05:42.160
 +Par exemple, ces chaînes 
 +
 +00:05:42.160 --> 00:05:43.840
 +sont des chaînes .texi typiques 
 +
 +00:05:43.840 --> 00:05:45.039
 +que le traducteur 
 +
 +00:05:45.039 --> 00:05:46.479
 +ne devrait vraiment pas avoir à saisir. 
 +
 +00:05:46.479 --> 00:05:47.360
 +Nous allons donc devoir 
 +
 +00:05:47.360 --> 00:05:50.400
 +faire quelque chose pour gérer ça.
 +
 +05:50.400 --> 00:05:51.600
 +On va devoir créer des 
 +
 +00:05:51.600 --> 00:05:52.479
 +chaînes protégées 
 +
 +00:05:52.479 --> 00:05:54.400
 +à l’aide d’expressions régulières,
 +
 +05:54.400 --> 00:05:56.800
 +afin que les chaînes puissent être visualisées
 +
 +00:05:56.800 --> 00:05:59.120
 +immédiatement dans le segment source,
 +
 +05:59.120 --> 00:06:00.479
 +saisies de manière semi-automatique 
 +
 +00:06:00.479 --> 00:06:01.680
 +dans le segment cible,
 +
 +00:06:01.680 --> 00:06:04.479
 +et validables.
 +
 +06:04.479 --> 00:06:06.479
 +L’expression régulière que j’ai trouvée
 +
 +06:06.479 --> 00:06:08.160
 +pour définir la plupart des chaînes 
 +
 +00:06:08.160 --> 00:06:09.600
 +est celle-ci,
 +
 +06:09.600 --> 00:06:11.120
 +et je ne suis pas un pro des regex
 +
 +00:06:11.120 --> 00:06:13.360
 +donc certains d’entre vous pourront me corriger. 
 +
 +00:06:13.360 --> 00:06:14.560
 +Mais cette expression me donne 
 +
 +00:06:14.560 --> 00:06:15.919
 +une définition suffisante 
 +
 +00:06:15.919 --> 00:06:17.919
 +même si elle n’inclut pas encore
 +
 +00:06:17.919 --> 00:06:20.960
 +la syntaxe org-mode.
 +
 +06:20.960 --> 00:06:22.344
 +Donc maintenant on a toutes ces 
 +
 +00:06:22.344 --> 00:06:23.440
 +chaînes spécifiques à .texi 
 +
 +00:06:23.440 --> 00:06:24.960
 +que nous ne voulons pas toucher
 +
 +06:24.960 --> 00:06:26.100
 +affichées en gris. 
 +
 +00:06:26.100 --> 00:06:27.680
 +En fait, vous avez peut-être remarqué 
 +
 +00:06:27.680 --> 00:06:28.479
 +que j’ai un peu triché,
 +
 +06:28.479 --> 00:06:30.319
 +car ici j’ai ajouté les années
 +
 +00:06:30.319 --> 00:06:32.000
 +et le nom de la Free Software Foundation
 +
 +00:06:32.000 --> 00:06:34.000
 +à la regex précédente
 +
 +00:06:34.000 --> 00:06:35.520
 +pour vous montrer que vous pouvez protéger
 +
 +00:06:35.520 --> 00:06:38.560
 +vraiment n’importe quel type de chaîne.
 +
 +06:38.560 --> 00:06:39.520
 +On obtient maintenant 
 +
 +00:06:39.520 --> 00:06:41.360
 +une visualisation des chaînes de caractères
 +
 +00:06:41.360 --> 00:06:43.440
 +que nous ne voulons pas toucher,
 +
 +06:43.440 --> 00:06:45.440
 +mais on doit encore les saisir toutes
 +
 +00:06:45.440 --> 00:06:46.880
 +dans la traduction.
 +
 +06:46.880 --> 00:06:48.319
 +Pour ça, on a le menu contextuel
 +
 +00:06:48.319 --> 00:06:50.400
 +que j’ai utilisé plus tôt avec le glossaire,
 +
 +00:06:50.400 --> 00:06:51.520
 +et on a également des rubriques 
 +
 +00:06:51.520 --> 00:06:52.400
 +dans le menu d’édition 
 +
 +00:06:52.400 --> 00:06:53.919
 +qui sont accompagnés de raccourcis 
 +
 +00:06:53.919 --> 00:06:57.199
 +pour faciliter l’insertion des balises manquantes.
 +
 +06:57.199 --> 00:06:58.800
 +Enfin, et ce n’est pas le moins important,
 +
 +00:06:58.800 --> 00:07:00.800
 +nous pouvons maintenant valider nos entrées.
 +
 +00:07:00.800 --> 00:07:02.479
 +Ici, OmegaT me dit correctement
 +
 +00:07:02.479 --> 00:07:05.759
 +que j’ai raté 7 chaînes protégées.
 +
 +07:05.759 --> 00:07:07.599
 +Je n’ai entré que 1998,
 +
 +00:07:07.599 --> 00:07:09.280
 +mais il y avait cinq autres années,
 +
 +00:07:09.280 --> 00:07:10.479
 +la chaîne de copyright,
 +
 +00:07:10.479 --> 00:07:14.240
 +et le nom de la FSF.
 +
 +07:14.240 --> 00:07:15.970
 +Avec ce support presque natif 
 +
 +00:07:15.970 --> 00:07:16.960
 +du format Texinfo,
 +
 +00:07:16.960 --> 00:07:18.880
 +on a beaucoup moins de choses à saisir,
 +
 +07:18.880 --> 00:07:19.919
 +et il y a beaucoup moins 
 +
 +00:07:19.919 --> 00:07:21.120
 +d’erreurs potentielles. 
 +
 +00:07:21.120 --> 00:07:25.199
 +Mais on est d’accord, c’est encore beaucoup de travail.
 +
 +07:25.199 --> 00:07:26.319
 +Ce qu’on aimerait maintenant
 +
 +00:07:26.319 --> 00:07:27.840
 +c’est de collaborer avec des collègues traducteurs,
 +
 +00:07:27.840 --> 00:07:28.720
 +et là, on doit savoir 
 +
 +00:07:28.720 --> 00:07:29.840
 +qu’OmegaT est en fait 
 +
 +00:07:29.840 --> 00:07:32.080
 +un client svn/git dissimulé,
 +
 +00:07:32.080 --> 00:07:34.240
 +et que les projets en équipe peuvent être hébergés
 +
 +07:34.240 --> 00:07:36.319
 +sur des plates-formes svn/git.
 +
 +07:36.319 --> 00:07:37.199
 +Les traducteurs n’ont pas besoin 
 +
 +00:07:37.199 --> 00:07:38.880
 +de connaître le contrôle de version. 
 +
 +00:07:38.880 --> 00:07:40.720
 +Ils ont juste besoin d’identifiants d’accès, 
 +
 +00:07:40.720 --> 00:07:42.400
 +et OmegaT va commiter pour eux.
 +
 +00:07:42.400 --> 00:07:44.080
 +De cette façon, nous n’avons pas besoin d’utiliser 
 +
 +00:07:44.080 --> 00:07:45.759
 +d’interfaces de traduction web laides 
 +
 +00:07:45.759 --> 00:07:47.199
 +et peu ergonomiques
 +
 +00:07:47.199 --> 00:07:48.800
 +puisqu’on peut utiliser un outil 
 +
 +00:07:48.800 --> 00:07:51.440
 +hors ligne professionnel.
 +
 +07:51.440 --> 00:07:52.479
 +Voici donc à quoi ressemble
 +
 +00:07:52.479 --> 00:07:54.160
 +la plateforme
 +
 +00:07:54.160 --> 00:07:55.919
 +où j’héberge ce projet.
 +
 +07:55.919 --> 00:07:57.199
 +Les dernières mises à jour datent d’il y a
 +
 +00:07:57.199 --> 00:07:58.639
 +20 jours et 30 secondes
 +
 +00:07:58.639 --> 00:08:00.720
 +quand j’ai créé cette présentation,
 +
 +08:00.720 --> 00:08:02.479
 +et vous pouvez voir que j’ai un partenaire
 +
 +00:08:02.479 --> 00:08:04.639
 +qui a travaillé avec moi sur le même ensemble de fichiers.
 +
 +08:04.639 --> 00:08:05.520
 +Bien qu’il semble que
 +
 +00:08:05.520 --> 00:08:06.879
 +que nous avons effectivement commité la traduction 
 +
 +00:08:06.879 --> 00:08:07.680
 +sur la plateforme,
 +
 +00:08:07.680 --> 00:08:11.039
 +ce n’était pas nous, mais OmegaT.
 +
 +00:08:11.039 --> 00:08:13.599
 +OmegaT fait le gros du travail.
 +
 +08:13.599 --> 00:08:15.039
 +Il effectue régulièrement des sauvegardes et 
 +
 +00:08:15.039 --> 00:08:16.879
 +se synchronise avec les serveurs.
 +
 +08:16.879 --> 00:08:18.720
 +Les traducteurs reçoivent régulièrement
 +
 +08:18.720 --> 00:08:20.479
 +les mises à jour de leurs collègues, 
 +
 +00:08:20.479 --> 00:08:21.680
 +et quand il le faut, 
 +
 +00:08:21.680 --> 00:08:23.360
 +OmegaT affiche un simple 
 +
 +00:08:23.360 --> 00:08:25.440
 +dialogue de résolution des conflits.
 +
 +08:25.440 --> 00:08:27.039
 +Les traducteurs n’ont jamais à manipuler
 +
 +08:27.039 --> 00:08:29.360
 +svn ou git, jamais.
 +
 +08:29.360 --> 00:08:30.800
 +Et maintenant, nous pouvons envisager un avenir
 +
 +00:08:30.800 --> 00:08:31.599
 +pas si lointain
 +
 +00:08:31.599 --> 00:08:33.120
 +où les manuels seraient traduits
 +
 +00:08:33.120 --> 00:08:34.159
 +et éventuellement inclus 
 +
 +00:08:34.159 --> 00:08:35.279
 +dans la distribution, 
 +
 +00:08:35.279 --> 00:08:36.080
 +mais c’est un sujet 
 +
 +00:08:36.080 --> 00:08:39.760
 +pour une autre présentation.
 +
 +08:39.760 --> 00:08:42.080
 +J’ai atteint la fin de cette session.
 +
 +08:42.080 --> 00:08:44.240
 +Merci encore d’y avoir participé.
 +
 +08:44.240 --> 00:08:45.600
 +Il y a beaucoup de sujets 
 +
 +00:08:45.600 --> 00:08:46.880
 +que j’avais promis de ne pas aborder,
 +
 +00:08:46.880 --> 00:08:50.000
 +et je pense avoir tenu ma promesse.
 +
 +08:50.000 --> 00:08:51.600
 +Il va y avoir des questions-réponses maintenant
 +
 +00:08:51.600 --> 00:08:52.517
 +et j’ai aussi commencé 
 +
 +00:08:52.517 --> 00:08:53.600
 +un fil de discussion sur cette session 
 +
 +00:08:53.600 --> 00:08:55.519
 +samedi dernier, sur Reddit.
 +
 +08:55.519 --> 00:08:57.279
 +Vous pouvez me trouver sur les listes emacs-help 
 +
 +00:08:57.279 --> 00:08:59.200
 +et emacs-devel,
 +
 +00:08:59.200 --> 00:09:00.480
 +alors n’hésitez pas à m’envoyer 
 +
 +00:09:00.480 --> 00:09:02.080
 +vos questions et remarques.
 +
 +09:02.080 --> 09:06.760
 +Merci encore, et à bientôt !
 diff --git a/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_ja.vtt b/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_ja.vtt new file mode 100644 index 00000000..8d159336 --- /dev/null +++ b/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_ja.vtt @@ -0,0 +1,892 @@ +WEBVTT + +00:01.280 --> 00:00:02.560 +皆さん、こんにちは。 + +00:02.560 --> 00:00:04.400 +エラリー ジャンクリストフといいます。  + +00:00:04.400 --> 00:00:05.680 +今日はEmacsのマニュアルの翻訳と  + +00:00:05.680 --> 00:00:08.320 +OmegaTについてお話しします。  + +00:00:08.320 --> 00:00:10.960 +セッションに参加いただき、ありがとうございます。 + +00:10.960 --> 00:00:12.880 +自由ソフトウェアの世界では + +00:12.880 --> 00:00:15.040 +翻訳は本当に大きな意味を持ちます。 + +00:15.040 --> 00:00:17.119 +ほとんどのLinuxディストリビューション、 + +00:17.119 --> 00:00:18.720 +ソフトウェアパッケージ  + +00:00:18.720 --> 00:00:19.920 +ウェブサイトが  + +00:00:19.920 --> 00:00:22.320 +異なるプロセスやファイル形式を使い、 + +00:00:22.320 --> 00:00:23.439 +多くのコミュニティによって + +00:23.439 --> 00:00:24.880 +翻訳されていることをすでにご存知でしょう。 + +00:24.880 --> 00:00:27.359 +翻訳とローカライゼーションについては + +00:27.359 --> 00:00:29.599 +ノウハウと経験がかなり蓄積されています。 + +00:29.599 --> 00:00:30.400 +しかし、Emacsコミュニティについては  + +00:00:30.400 --> 00:00:32.160 +必ずしもそうではありません。 + +00:32.160 --> 00:00:34.079 +色々と複雑で、 + +00:34.079 --> 00:00:35.200 +またリソースがないため、  + +00:00:35.200 --> 00:00:35.920 +ローカライゼーションプロセスが  + +00:00:35.920 --> 00:00:37.600 +まだ確立していません。 + +00:37.600 --> 00:00:39.920 +しかし、マニュアルの翻訳は可能ですし、  + +00:00:39.920 --> 00:00:41.200 +マニュアルの翻訳によって、 + +00:00:41.200 --> 00:00:42.399 +Emacsコミュニティ全体に  + +00:00:42.399 --> 00:00:45.600 +多くの利益がもたらされるでしょう。 + +00:45.600 --> 00:00:47.920 +では、マニュアルはどうなっているのでしょうか? + +00:47.920 --> 00:00:51.199 +今日現在、182のファイルが + +00:51.199 --> 00:00:54.160 +.texi や.org 形式で作成されています。 + +00:54.160 --> 00:00:56.559 +単語数は200万以上です。 + +00:56.559 --> 00:00:57.360 +文字数は、  + +00:00:57.360 --> 00:00:59.039 +5000万以上です。 + +00:00:59.039 --> 00:01:00.559 +これはかなりの量ですし、 + +01:00.559 --> 00:01:04.559 +当然ながら、一人でできる仕事ではありません。 + +01:04.559 --> 00:01:06.159 +.texi ファイルを開くと、  + +00:01:06.159 --> 00:01:07.760 +何が出てくるのでしょうか? + +01:07.760 --> 00:01:09.439 +実は、翻訳者が翻訳する必要が + +01:09.439 --> 00:01:10.560 +ないものが  + +00:01:10.560 --> 00:01:12.400 +たくさんあるのです。 + +01:12.400 --> 00:01:13.680 +ここでは、一番最後の  + +00:01:13.680 --> 00:01:15.040 +セグメント、一番最後の + +00:01:15.040 --> 00:01:16.400 +文だけが翻訳する  + +00:01:16.400 --> 00:01:18.080 +必要があります。 + +01:18.080 --> 00:01:19.360 +このようなメタ的なものは  + +00:01:19.360 --> 00:01:20.240 +すべて翻訳者の目に  + +00:01:20.240 --> 00:01:24.479 +触れる必要はありません。 + +01:24.479 --> 00:01:26.720 +このような場合はどう対処すればいいのでしょうか? + +01:26.720 --> 00:01:27.680 +ソースファイルの場合、  + +00:01:27.680 --> 00:01:29.360 +gettext というユーティリティーがあり、  + +00:01:29.360 --> 00:01:30.640 +翻訳可能な文字列を + +00:01:30.640 --> 00:01:32.079 +翻訳可能な形式に変換します。  + +00:01:32.079 --> 00:01:33.840 +それが .po 形式になります。 + +01:33.840 --> 00:01:35.520 +この .po 形式はどこにでもあり、  + +00:01:35.520 --> 00:01:36.400 +自由ではないソフトウェア  + +00:01:36.400 --> 00:01:38.720 +翻訳業界でも広く使われています。 + +01:38.720 --> 00:01:39.520 +ドキュメントについては  + +00:01:39.520 --> 00:01:40.720 +別のツールがあります。 + +00:01:40.720 --> 00:01:42.000 +po4a と呼ばれるもので、 + +00:01:42.000 --> 00:01:45.119 +これは「po for all」の略です。 + +01:45.119 --> 00:01:46.399 +po4aを182.texiと  + +00:01:46.399 --> 00:01:49.200 +.org ファイルに用いると + +00:01:49.200 --> 00:01:50.479 +どうなるでしょうか? + +01:50.479 --> 00:01:52.640 +先ほどよりずっといいものができました。 + +01:52.640 --> 00:01:54.799 +これで分節が3つができました。 + +01:54.799 --> 00:01:55.759 +ご覧の通り、  + +00:01:55.759 --> 00:01:56.399 +最初の2つの分節は  + +00:01:56.399 --> 00:01:57.280 +翻訳の必要がないので、 + +00:01:57.280 --> 00:01:58.880 +完璧ではありません。 + +01:58.880 --> 00:01:59.520 +ですから、まだ  + +00:01:59.520 --> 00:02:02.479 +改善の余地があります。 + +02:02.479 --> 00:02:04.960 +さて、このファイルセットを + +00:02:04.960 --> 00:02:07.119 +OmegaTに入れると翻訳対象単語数が + +00:02:07.119 --> 00:02:08.800 +かなり減ります。 + +02:08.800 --> 00:02:11.360 +単語数が50%、 + +00:02:11.360 --> 00:02:14.239 +文字数が23%減りましたが、 + +02:14.239 --> 00:02:15.680 +まだかなりの仕事量です。 + +00:02:15.680 --> 00:02:17.599 +では、ここでOmegaTについて、  + +00:02:17.599 --> 00:02:22.239 +そして、OmegaTがどこに役立つかを見てみましょう。 + +02:22.239 --> 00:02:25.440 +OmegaTは、GPL3+ Java8+ のソフトで + +02:25.440 --> 00:02:27.599 +コンピューター支援翻訳ツールです。 + +02:27.599 --> 00:02:29.440 +Computer Aided Translationと呼ばれます。 + +02:29.440 --> 00:02:30.720 +CATは翻訳者にとって、  + +00:02:30.720 --> 00:02:33.280 +プログラマーにとってのIDEのようなものです。 + +02:33.280 --> 00:02:35.040 +CATは、コンピュータの力を利用して  + +00:02:35.040 --> 00:02:36.480 +翻訳者の仕事を自動化します。  + +00:02:36.480 --> 00:02:38.400 +例えば、参考翻訳の検索や + +00:02:38.400 --> 00:02:40.800 +ファジーマッチ、自動入力 + +00:02:40.800 --> 00:02:44.080 +などのようなものです。 + +02:44.080 --> 00:02:46.319 +OmegaTは最近のものありません。 + +02:46.319 --> 00:02:48.319 +来年で20年になり、 + +02:48.319 --> 00:02:48.959 +現時点では  + +00:02:48.959 --> 00:02:51.440 +SourceForgeのサイトから + +00:02:51.440 --> 00:02:53.200 +150万件前後のダウンロードがあります。 + +00:02:53.200 --> 00:02:54.080 +これにはローカライズや  + +00:02:54.080 --> 00:02:55.040 +マニュアルに使用されるファイルが  + +00:02:55.040 --> 00:02:56.480 +多少含まれるので、 + +00:02:56.480 --> 00:02:57.920 +それほど意味はありませんが、  + +00:02:57.920 --> 00:02:59.599 +それでもかなり大きな数字です。 + +02:59.599 --> 00:03:00.720 +OmegaTは、多くのLinux  + +00:03:00.720 --> 00:03:02.400 +ディストリビューションに含まれますが、 + +00:03:02.400 --> 00:03:03.680 +ここで見られるように + +03:03.680 --> 00:03:05.920 +ほとんどがWindowsでダウンロードされています。 + +00:03:05.920 --> 00:03:06.800 +なぜなら、翻訳者は  + +00:03:06.800 --> 00:03:09.680 +ほとんどWindows上で作業しているからです。 + +03:09.680 --> 00:03:11.120 +OmegaTにもかっこいいロゴと + +00:03:11.120 --> 00:03:12.080 +かっこいいサイトがあります。  + +00:03:12.080 --> 00:03:13.920 +ぜひ一度ご覧ください。 + +00:03:13.920 --> 00:03:16.159 +サイトはomegat.orgで、 + +03:16.159 --> 00:03:17.280 +すべての必要な情報が見られます。  + +00:03:17.280 --> 00:03:19.040 +また、Javaの有無の関わらず、 + +00:03:19.040 --> 00:03:22.080 +Linuxバージョンもダウンロードできます。 + +03:22.080 --> 00:03:24.799 +では、OmegaTによって何が変わるのでしょうか? + +03:24.799 --> 00:03:26.560 +プロの翻訳者が提供しなければいけないのは、 + +03:26.560 --> 00:03:27.680 +速く、一貫性があり  + +00:03:27.680 --> 00:03:29.519 +品質の高い翻訳です。 + +03:29.519 --> 00:03:30.720 +それを実現するためには、 + +00:03:30.720 --> 00:03:32.159 +適切なツールが必要です。  + +00:03:32.159 --> 00:03:34.239 +po-modeがツールボックスの一部であればいいのですが、 + +00:03:34.239 --> 00:03:35.120 +そうはなっていません。 + +03:35.120 --> 00:03:36.560 +残念ながら。 + +03:36.560 --> 00:03:39.760 +ですから、そのようなCATツールを使わなければなりません。 + +03:39.760 --> 00:03:41.440 +このデモのために作成したプロジェクトを + +03:41.440 --> 00:03:43.120 +開くと、OmegaTがどのように表示されるか + +03:43.120 --> 00:03:45.200 +お見せしましょう。 + +03:45.200 --> 00:03:46.640 +表示はかなりややこしいですが、 + +00:03:46.640 --> 00:03:47.760 +実際には、必要に応じてすべての  + +00:03:47.760 --> 00:03:49.519 +ウィンドウを変更できます。 + +03:49.519 --> 00:03:50.400 +OmegaTがどんなものなのか  + +00:03:50.400 --> 00:03:51.120 +理解していただくために + +00:03:51.120 --> 00:03:53.680 +一度にすべてをお見せしたいと思います。 + +03:53.680 --> 00:03:55.200 +さまざまな色やウィンドウがあり、 + +00:03:55.200 --> 00:03:55.920 +それらスペースには  + +00:03:55.920 --> 00:03:57.120 +翻訳者を支援する + +03:57.120 --> 00:03:58.560 +さまざまな機能がありますが、  + +00:03:58.560 --> 00:03:59.360 +皆さんにはあまり + +00:03:59.360 --> 00:04:02.879 +馴染みがないかもしれません。 + +04:02.879 --> 00:04:04.080 +今からそのインターフェースを  + +00:04:04.080 --> 00:04:05.680 +ご紹介します。 + +04:05.680 --> 00:04:07.519 +まずは、エディターですね。 + +04:07.519 --> 00:04:09.439 +エディターは2つの部分から成ります。 + +04:09.439 --> 00:04:10.480 +番号に関連づけられた  + +00:04:10.480 --> 00:04:12.319 +現在の分節と、 + +00:04:12.319 --> 00:04:13.519 +もうひとつは上下にあるすべての  + +00:04:13.519 --> 00:04:15.840 +分節です。 + +04:15.840 --> 00:04:16.720 +ウィンドウの一番上には + +00:04:16.720 --> 00:04:18.720 +.poファイルにあった最初の3つの分節が + +00:04:18.720 --> 00:04:20.799 +表示されています。 + +04:20.799 --> 00:04:22.880 +ここの最後の4つ目の分節には  + +00:04:22.880 --> 00:04:28.720 +ファジーマッチが自動挿入されています。 + +04:28.720 --> 00:04:30.880 +このようなレガシー翻訳は + +04:30.880 --> 00:04:32.720 +「翻訳メモリ」と呼ばれます。 + +04:32.720 --> 00:04:35.280 +OmegaTがこれを自動挿入したのは、 + +00:04:35.280 --> 00:04:37.120 +私がそうするように設定したからです。 + +04:37.120 --> 00:04:38.560 +また、私自身のセキュリティのために、 + +00:04:38.560 --> 00:04:40.639 +翻訳の検証のために + +00:04:40.639 --> 00:04:41.919 +削除しなければならない規定の + +00:04:41.919 --> 00:04:44.880 +[fuzzy] がついています。 + +04:44.880 --> 00:04:47.919 +次の機能は、用語集機能です。 + +04:47.919 --> 00:04:48.479 +今回のプロジェクトには  + +00:04:48.479 --> 00:04:50.160 +たくさんの用語集データがあります。  + +00:04:50.160 --> 00:04:52.560 +関連のあるものもあれば、そうでないものもあります。 + +04:52.560 --> 00:04:53.919 +今翻訳している分節では + +00:04:53.919 --> 00:04:55.199 +下線が引かれた項目が + +00:04:55.199 --> 00:04:57.520 +あります。 + +04:57.520 --> 00:04:59.040 +右側のポップアップメニューでは + +00:04:59.040 --> 00:05:02.240 +入力中に用語を入れることができます。 + +05:02.240 --> 00:05:04.639 +これは自動挿入システムのようなもので、 + +00:05:04.639 --> 00:05:07.039 +履歴予測や定型文などと + +00:05:07.039 --> 00:05:14.479 +いったような入力補完に対応しています。 + +05:14.479 --> 00:05:15.440 +右側の部分には、 + +00:05:15.440 --> 00:05:17.120 +.poと.texiのファイルから  + +00:05:17.120 --> 00:05:18.240 +直接得られた  + +00:05:18.240 --> 00:05:21.440 +参照情報があります。 + +05:21.440 --> 00:05:23.440 +また、パートナーの翻訳者と  + +00:05:23.440 --> 00:05:25.759 +共有できるメモもあり、 + +05:25.759 --> 00:05:28.080 +翻訳完了までに + +00:05:28.080 --> 00:05:31.199 +あと143,000分節あることを示す + +00:05:31.199 --> 00:05:35.280 +数字も表示されています。 + +05:35.280 --> 00:05:37.120 +しかし、どうしても + +05:37.120 --> 00:05:40.000 +入力したくない文字列がたくさんあります。 + +05:40.000 --> 00:05:42.160 +例えば、これらの文字列は  + +00:05:42.160 --> 00:05:43.840 +典型的な .texi の文字列で、  + +00:05:43.840 --> 00:05:45.039 +翻訳者が入力する  + +00:05:45.039 --> 00:05:46.479 +必要はありません。  + +00:05:46.479 --> 00:05:47.360 +これについて  + +00:05:47.360 --> 00:05:50.400 +どうにかしなければなりません。 + +05:50.400 --> 00:05:51.600 +そのためには、正規表現を使い  + +00:05:51.600 --> 00:05:52.479 +保護された文字列を作成し、  + +00:05:52.479 --> 00:05:54.400 +ソース分節では + +05:54.400 --> 00:05:56.800 +文字列をすぐに視覚化し、 + +00:05:56.800 --> 00:05:59.120 +ターゲット分節で + +05:59.120 --> 00:06:00.479 +半自動的に入力し、  + +00:06:00.479 --> 00:06:01.680 +整合性を + +00:06:01.680 --> 00:06:04.479 +チェックできるようにしましょう。 + +06:04.479 --> 00:06:06.479 +処理したい文字列を定義するのに + +06:06.479 --> 00:06:08.160 +考えた正規表現は  + +00:06:08.160 --> 00:06:09.600 +このようなものです。 + +06:09.600 --> 00:06:11.120 +正規表現のプロではないので、 + +00:06:11.120 --> 00:06:13.360 +皆さんからのご指摘もあると思います。  + +00:06:13.360 --> 00:06:14.560 +しかし、この表現は  + +00:06:14.560 --> 00:06:15.919 +Orgモードの構文を  + +00:06:15.919 --> 00:06:17.919 +まだ含んでいないにもかかわらず + +00:06:17.919 --> 00:06:20.960 +十分な定義になっています。 + +06:20.960 --> 00:06:22.344 +これで、触ってはいけない  + +00:06:22.344 --> 00:06:23.440 +.texi 特有のものが  + +00:06:23.440 --> 00:06:24.960 +すべてグレーで + +06:24.960 --> 00:06:26.100 +表示されるようになりました。  + +00:06:26.100 --> 00:06:27.680 +実は、お気づきかもしれませんが  + +00:06:27.680 --> 00:06:28.479 +少しズルをしました。 + +06:28.479 --> 00:06:30.319 +先ほどの正規表現に「年」と + +00:06:30.319 --> 00:06:32.000 +「Free Software Foundation」の名前を追加しました。 + +00:06:32.000 --> 00:06:34.000 +なぜなら、どんな種類の文字列でも + +00:06:34.000 --> 00:06:35.520 +保護できることを + +00:06:35.520 --> 00:06:38.560 +示したかったからです。 + +06:38.560 --> 00:06:39.520 +これで、  + +00:06:39.520 --> 00:06:41.360 +触れたくない文字列を + +00:06:41.360 --> 00:06:43.440 +可視化することができましたが、 + +06:43.440 --> 00:06:45.440 +それでもすべての文字列を翻訳に + +00:06:45.440 --> 00:06:46.880 +入力しなければなりません。 + +06:46.880 --> 00:06:48.319 +そのために、先ほどの用語集で使った + +00:06:48.319 --> 00:06:50.400 +ポップアップメニューがあれば、 + +00:06:50.400 --> 00:06:51.520 +編集メニューの中にも  + +00:06:51.520 --> 00:06:52.400 +不足しているタグを  + +00:06:52.400 --> 00:06:53.919 +簡単に挿入するための  + +00:06:53.919 --> 00:06:57.199 +ショートカットも用意されています。 + +06:57.199 --> 00:06:58.800 +最後に忘れてはならないのが + +00:06:58.800 --> 00:07:00.800 +入力の検証が可能なことです。 + +00:07:00.800 --> 00:07:02.479 +ここで、OmegaTは7つの保護された文字列を + +00:07:02.479 --> 00:07:05.759 +見逃したことをきちんと見せてくれます。 + +07:05.759 --> 00:07:07.599 +私は1998年だけを入力しましたが、 + +00:07:07.599 --> 00:07:09.280 +5つの異なる年があり、 + +00:07:09.280 --> 00:07:10.479 +著作権の文字列と + +00:07:10.479 --> 00:07:14.240 +FSF名の文字列がありました。 + +07:14.240 --> 00:07:15.970 +この極めてネイティブに近い  + +00:07:15.970 --> 00:07:16.960 +Texinfo対応により、 + +00:07:16.960 --> 00:07:18.880 +入力するものがずっと少なくなり、 + +07:18.880 --> 00:07:19.919 +エラーの可能性も  + +00:07:19.919 --> 00:07:21.120 +ずっと低くなりました。  + +00:07:21.120 --> 00:07:25.199 +とはいえ、まだまだ大変な作業であることは間違いありません。 + +07:25.199 --> 00:07:26.319 +今、私たちが望んでいるのは、 + +00:07:26.319 --> 00:07:27.840 +仲間の翻訳者と一緒に仕事をすることです。 + +00:07:27.840 --> 00:07:28.720 +ここでわからないければならないのは、  + +00:07:28.720 --> 00:07:29.840 +OmegaTが実際に隠れ  + +00:07:29.840 --> 00:07:32.080 +svn/gitクライアントであり、 + +00:07:32.080 --> 00:07:34.240 +チームプロジェクトがsvn/gitプラットフォームで + +07:34.240 --> 00:07:36.319 +ホスト可能であることです。 + +07:36.319 --> 00:07:37.199 +翻訳者は、VCSについて  + +00:07:37.199 --> 00:07:38.880 +何も知る必要はありません。  + +00:07:38.880 --> 00:07:40.720 +ただ、アクセス認証を必要とし、  + +00:07:40.720 --> 00:07:42.400 +OmegaTは翻訳者の代わりにコミットします。 + +00:07:42.400 --> 00:07:44.080 +このようにして、  + +00:07:44.080 --> 00:07:45.759 +醜くて不十分なウェブベースの  + +00:07:45.759 --> 00:07:47.199 +翻訳システムを使う必要なく、 + +00:07:47.199 --> 00:07:48.800 +強力なオフラインのプロフェッショナルツールを  + +00:07:48.800 --> 00:07:51.440 +使うことができるのです。 + +07:51.440 --> 00:07:52.479 +この翻訳プロジェクトを + +00:07:52.479 --> 00:07:54.160 +ホストしているプラットフォームを見ると、 + +00:07:54.160 --> 00:07:55.919 +このように見えます。 + +07:55.919 --> 00:07:57.199 +最後の更新は、このスライドを作成した + +00:07:57.199 --> 00:07:58.639 +20日と30秒前のもので、 + +00:07:58.639 --> 00:08:00.720 +同じファイルセットで + +08:00.720 --> 00:08:02.479 +一緒に作業したパートナーが + +00:08:02.479 --> 00:08:04.639 +いたことがわかります。 + +08:04.639 --> 00:08:05.520 +私たちは翻訳をプラットフォームに + +00:08:05.520 --> 00:08:06.879 +コミットしたように見えますが、  + +00:08:06.879 --> 00:08:07.680 +それは私たちでなく、 + +00:08:07.680 --> 00:08:11.039 +OmegaTでした。 + +00:08:11.039 --> 00:08:13.599 +すべての面倒臭い仕事はOmegaTが行います。 + +08:13.599 --> 00:08:15.039 +定期的にサーバーに保存し、  + +00:08:15.039 --> 00:08:16.879 +サーバーから同期します。 + +08:16.879 --> 00:08:18.720 +翻訳者は、仲間の翻訳した内容を + +08:18.720 --> 00:08:20.479 +定期的に得られます。  + +00:08:20.479 --> 00:08:21.680 +そして必要に応じて  + +00:08:21.680 --> 00:08:23.360 +OmegaTは、簡単な  + +00:08:23.360 --> 00:08:25.440 +コンフリクト解決のためのウインドーを表示します。 + +08:25.440 --> 00:08:27.039 +翻訳者は、svnやgitを使って + +08:27.039 --> 00:08:29.360 +何かをする必要はありません。 + +08:29.360 --> 00:08:30.800 +そして今、私たちは、 + +00:08:30.800 --> 00:08:31.599 +マニュアルが翻訳され、 + +00:08:31.599 --> 00:08:33.120 +最終的にはEmacsに含まれるという + +00:08:33.120 --> 00:08:34.159 +そう遠くはない未来を  + +00:08:34.159 --> 00:08:35.279 +思い描くことができますが、  + +00:08:35.279 --> 00:08:36.080 +それはこのプレゼンテーションとは  + +00:08:36.080 --> 00:08:39.760 +別の話になります。 + +08:39.760 --> 00:08:42.080 +というわけで、セッションの終わりになりました。 + +08:42.080 --> 00:08:44.240 +ご参加いただいた皆様、本当にありがとうございました。 + +08:44.240 --> 00:08:45.600 +たくさんのトピックについて  + +00:08:45.600 --> 00:08:46.880 +触れないと約束しましたが、 + +00:08:46.880 --> 00:08:50.000 +約束は守れたのではないでしょうか。 + +08:50.000 --> 00:08:51.600 +Q&Aもありますが、 + +00:08:51.600 --> 00:08:52.517 +実は、先週の土曜日に  + +00:08:52.517 --> 00:08:53.600 +Redditでこのセッションに関するスレッドも  + +00:08:53.600 --> 00:08:55.519 +立ち上げました。 + +08:55.519 --> 00:08:57.279 +emacs-helpやemacs-develのメーリングリストでも  + +00:08:57.279 --> 00:08:59.200 +私の名前を見つけることができますので、 + +00:08:59.200 --> 00:09:00.480 +ご質問やご意見がありましたら、  + +00:09:00.480 --> 00:09:02.080 +遠慮なくお寄せください。 + +09:02.080 --> 09:06.760 +それでは、またお会いしましょう。 diff --git a/2021/info/frownies-schedule.md b/2021/info/frownies-schedule.md index d5ea287f..fa4054f2 100644 --- a/2021/info/frownies-schedule.md +++ b/2021/info/frownies-schedule.md @@ -1,7 +1,7 @@  <!-- Automatically generated by conf-create-info-pages -->  Q&A: maybe live   -Status: Now playing   +Status: Finished    Duration: 19:40   diff --git a/2021/info/omegat-schedule.md b/2021/info/omegat-schedule.md index f287b242..254e3a9f 100644 --- a/2021/info/omegat-schedule.md +++ b/2021/info/omegat-schedule.md @@ -1,11 +1,15 @@  <!-- Automatically generated by conf-create-info-pages -->  Q&A: live Q&A / IRC / pad   -Status: Captions added to video   +Status: Now playing    Duration: 9:07   -<div class="times" start="2021-11-27T14:53:00Z" end="2021-11-27T15:03:00Z">Saturday, Nov 27 2021, ~ 9:53 AM - 10:03 AM EST<br />Saturday, Nov 27 2021, ~ 6:53 AM -  7:03 AM PST<br />Saturday, Nov 27 2021, ~ 2:53 PM -  3:03 PM UTC<br />Saturday, Nov 27 2021, ~ 3:53 PM -  4:03 PM CET<br />Saturday, Nov 27 2021, ~ 4:53 PM -  5:03 PM EET<br />Saturday, Nov 27 2021, ~ 8:23 PM -  8:33 PM IST<br />Saturday, Nov 27 2021, ~10:53 PM - 11:03 PM +08<br />Saturday, Nov 27 2021, ~11:53 PM - 12:03 AM JST<br /><a href="/2021/">Find out how to watch and participate</a></div> +  [[!inline pages="internal(2021/inline-alternate)" raw="yes"]]   -# Description +<div class="mainVideo"><div class="video-card vid" data-id="mainVideo"><figure><video controls preload="metadata"> +<source src="https://media.emacsconf.org/2021/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main.webm"><track label="English" kind="captions" srclang="en" src="/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main.vtt" default><track label="French" kind="captions" srclang="fr" src="/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt"><track label="Japanese" kind="captions" srclang="ja" src="/2021/captions/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_ja.vtt"> +</video></figure> +<div class="files resources"><ul><li><a href="https://media.emacsconf.org/2021/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main.webm">Download .webm video (9:07, 9.3MB)</a></li><li><a href="https://media.emacsconf.org/2021/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary.pdf">Download .pdf</a></li><li><a href="https://media.emacsconf.org/2021/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main.vtt">Download --main.vtt</a></li><li><a href="https://media.emacsconf.org/2021/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_fr.vtt">Download --main_fr.vtt</a></li><li><a href="https://media.emacsconf.org/2021/emacsconf-2021-omegat--emacs-manuals-translation-and-omegat--jean-christophe-helary--main_ja.vtt">Download --main_ja.vtt</a></li></ul></div></div> +</div># Description diff --git a/2021/schedule-details.md b/2021/schedule-details.md index 8b297cc4..c151e491 100644 --- a/2021/schedule-details.md +++ b/2021/schedule-details.md @@ -2,8 +2,8 @@  <table width="100%"><tr><th>Status</th><th>Start</th><th>Title</th><th>Speaker(s)</th></tr><tr><td colspan="4"><strong>Saturday morning<strong></td></tr>  <tr><td></td><td width=100>~ 9:00 AM</td><td><a href="/2021/talks/day1-open">Opening remarks</a></td><td></td></tr>  <tr><td>done</td><td width=100>~ 9:19 AM</td><td><a href="/2021/talks/news">Emacs News Highlights</a></td><td>Sacha Chua</td></tr> -<tr><td>now playing</td><td width=100>~ 9:25 AM</td><td><a href="/2021/talks/frownies">The True Frownies are the Friends We Made Along the Way: An Anecdote of Emacs's Malleability</a></td><td>Case Duckworth</td></tr> -<tr><td>captioned</td><td width=100>~ 9:53 AM</td><td><a href="/2021/talks/omegat">Emacs manuals translation and OmegaT</a></td><td>Jean-Christophe Helary</td></tr> +<tr><td>done</td><td width=100>~ 9:25 AM</td><td><a href="/2021/talks/frownies">The True Frownies are the Friends We Made Along the Way: An Anecdote of Emacs's Malleability</a></td><td>Case Duckworth</td></tr> +<tr><td>now playing</td><td width=100>~ 9:59 AM</td><td><a href="/2021/talks/omegat">Emacs manuals translation and OmegaT</a></td><td>Jean-Christophe Helary</td></tr>  <tr><td>captioned</td><td width=100>~10:06 AM</td><td><a href="/2021/talks/unix">GNU's Not UNIX: Why Emacs Demonstrates The UNIX Philosophy Isn't Always The Only Answer</a></td><td>Daniel Rose</td></tr>  <tr><td>captioned</td><td width=100>~10:17 AM</td><td><a href="/2021/talks/montessori">Emacs and Montessori Philosophy</a></td><td>Grant Shangreaux</td></tr>  <tr><td>captioned</td><td width=100>~10:31 AM</td><td><a href="/2021/talks/pattern">Emacs as Design Pattern Learning</a></td><td>Greta Goetz</td></tr>  | 
