diff options
author | Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@traduction-libre.org> | 2021-11-21 00:23:06 +0900 |
---|---|---|
committer | Jean-Christophe Helary <jean.christophe.helary@traduction-libre.org> | 2021-11-21 00:23:06 +0900 |
commit | 271ab6d101976c9fc9a57ef8df55d8ffde1362e1 (patch) | |
tree | a5c324220a5ae5b8aadfd4e42a97c097515527ae /2021 | |
parent | cb9957332e62ec5cd81c375177baee2bec04b5fc (diff) | |
download | emacsconf-wiki-271ab6d101976c9fc9a57ef8df55d8ffde1362e1.tar.xz emacsconf-wiki-271ab6d101976c9fc9a57ef8df55d8ffde1362e1.zip |
little modifications
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | 2021/talks/omegat.md | 7 |
1 files changed, 3 insertions, 4 deletions
diff --git a/2021/talks/omegat.md b/2021/talks/omegat.md index 3569a611..76a73b70 100644 --- a/2021/talks/omegat.md +++ b/2021/talks/omegat.md @@ -28,22 +28,21 @@ The sources are regularly updated with a po4a based shell script. # Outline - Duration: 10 minutes -- Software used during the presentation +- Software introduced during the presentation - [po4a](https://po4a.org) a tool to convert documentation formats to and from the commonly used `gettext` **PO** format. po4a supports the `texinfo` format along with many others. - - [OmegaT](https://omegat.org) a "computer aided translation" tool used by translators to efficiently combine translation resources (legacy translations, glossaries, etc.) so as to produce more consistent translations. + - [OmegaT](https://omegat.org) a "computer aided translation" tool used by professional (and amateur) translators to efficiently combine translation resources (legacy translations, glossaries, etc.) so as to produce more consistent translations. During this short presentation, I will address: - The specificities of the Emacs manuals and the difficulties they present to the translator -- The reason why a professional tool is better than a collaborative web-based system - How to convert the texi and org files to a format that translators can handle - How to adapt OmegaT to the Emacs manual specificities - How to use OmegaT features such as arbitrary string protection, legacy translation handling, glossaries, autocompletion, QA, etc. - How to use OmegaT with a team of 2 (or more) translators working at the same time -I will *not* show: +I will *not* discuss: - How to create an OmegaT project - How to set up an OmegaT team project |