diff options
author | Sacha Chua <sacha@sachachua.com> | 2021-11-20 12:13:04 -0500 |
---|---|---|
committer | Sacha Chua <sacha@sachachua.com> | 2021-11-20 12:13:04 -0500 |
commit | 3cbd5656480c1d73a2b480a516982a5e272afe41 (patch) | |
tree | 14f9c80098c1c932cc9c6c000b380cc0064dba61 /2021/talks | |
parent | 1bbdff5061484c754ccbe347c1c00bb1d5e0c8f2 (diff) | |
parent | dde6501752e3542050bc459f86290aa48b2bafeb (diff) | |
download | emacsconf-wiki-3cbd5656480c1d73a2b480a516982a5e272afe41.tar.xz emacsconf-wiki-3cbd5656480c1d73a2b480a516982a5e272afe41.zip |
Merge branch 'master' of git.emacsconf.org:emacsconf-wiki
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | 2021/talks/omegat.md | 11 |
1 files changed, 5 insertions, 6 deletions
diff --git a/2021/talks/omegat.md b/2021/talks/omegat.md index 3569a611..42789070 100644 --- a/2021/talks/omegat.md +++ b/2021/talks/omegat.md @@ -28,22 +28,21 @@ The sources are regularly updated with a po4a based shell script. # Outline - Duration: 10 minutes -- Software used during the presentation +- Software introduced during the presentation - [po4a](https://po4a.org) a tool to convert documentation formats to and from the commonly used `gettext` **PO** format. po4a supports the `texinfo` format along with many others. - - [OmegaT](https://omegat.org) a "computer aided translation" tool used by translators to efficiently combine translation resources (legacy translations, glossaries, etc.) so as to produce more consistent translations. + - [OmegaT](https://omegat.org) a "computer aided translation" tool used by professional (and amateur) translators to efficiently combine translation resources (legacy translations, glossaries, etc.) so as to produce more consistent translations. During this short presentation, I will address: - The specificities of the Emacs manuals and the difficulties they present to the translator -- The reason why a professional tool is better than a collaborative web-based system - How to convert the texi and org files to a format that translators can handle - How to adapt OmegaT to the Emacs manual specificities - How to use OmegaT features such as arbitrary string protection, legacy translation handling, glossaries, autocompletion, QA, etc. - How to use OmegaT with a team of 2 (or more) translators working at the same time -I will *not* show: +I will *not* discuss: - How to create an OmegaT project - How to set up an OmegaT team project @@ -57,9 +56,9 @@ People who are interested in knowing more about OmegaT are invited to check the # Personal information - Name pronunciation: [ʒɑ̃kRstɔf elaRi](https://doublet.jp/wp-content/uploads/2021/11/jch.ogg) - Pronouns: he -- Homepage: [https://mac4translators.blogspot.com](https://mac4translators.blogspot.com) +- Mostly free software for translators Homepage: [https://mac4translators.blogspot.com](https://mac4translators.blogspot.com) - Preferred contact info: [jean.christophe.helary@traduction-libre.org](jean.christophe.helary@traduction-libre.org) -- Links for sponsoring/supporting (multilingual translations): [https://doublet.jp](https://doublet.jp) +- Links for sponsoring/supporting: [https://doublet.jp](https://doublet.jp) [[!inline pages="internal(2021/captions/omegat)" raw="yes"]] |